Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Dmitri писал(а): тоесть пуговица оторвалась случайно от кофты будет именно נפרם ? Я бы сказал нитлаш (как я и предлагал в Вопросах 18 ). Нифрам тоже можно - отпоролась. Dmitri писал(а): נִפרַם [לְהִיפָּרֵם, נִפרָם, יִיפָּרֵם] распороться, распускаться (о вязаном изделии) Упущено: также о шве и о чем-то пришитом. Dmitri писал(а): а как тогда насчет провода? Насчет провода никак. Хут в том контексте обозначал нитку, которой пришита пуговица. Dmitri писал(а): нитка порвалась провод, висящий между двумя столбами, порвался
Никра.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Dmitri писал(а): Цитата: Что такое синоним через черточку? ну это просто 2 синонима дается דגככדגגכ / דגדגג
Добавляем в словарь: черточка - любой знак, состоящий из одной линии (-, /, \, |, _ и т.д.).
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:19 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
vcohen писал(а): Dmitri писал(а): тоесть пуговица оторвалась случайно от кофты будет именно נפרם ? Я бы сказал нитлаш (как я и предлагал в Вопросах 18 ). Нифрам тоже можно - отпоролась.
надо думаю добавить тогда что-нибудь к להיתלש
נִתלַש [לְהִיתָלֵש, נִתלָש, יִיתָלֵש]
был вырван
так как это оплучается не только был вырван..
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:32 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Цитата: Dmitri писал(а): как вы думаете. можо так сказать האדמה שקעה והוא נפל תחת לאדמה?
Я бы это понял так: он пал задницей (примерно как пал жертвой) земли.
а как по-другому по-моему нереально %)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Dmitri писал(а): надо думаю добавить тогда что-нибудь к להיתלש
נִתלַש [לְהִיתָלֵש, נִתלָש, יִיתָלֵש] был вырван
так как это оплучается не только был вырван.. Это в первую очередь был оторван. Dmitri писал(а): Цитата: Я бы это понял так: он пал задницей (примерно как пал жертвой) земли. а как по-другому по-моему нереально %)
האדמה שקעה/נפערה ובלעה אותו
По-моему, такой вариант уже был предложен.
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:44 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Цитата: Dmitri писал(а): Цитата: Я бы это понял так: он пал задницей (примерно как пал жертвой) земли.
а как по-другому по-моему нереально %)
האדמה שקעה/נפערה ובלעה אותו По-моему, такой вариант уже был предложен. _________________
понятно, спасибо
но это не очень литературно? напримре, для употребления на улице
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
На улице - можно так: нафаль ле-тох hа-адама. Или так: питъом ноцар бор ве-hу нафаль летохо.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:52 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"Нифрам - это в первую очередь про что-то пришитое. Я бы сказал кафтор нифрам, а не хут нифрам."
Нифрам - распоролся, никак не оторвался. Так говорится о шве, а также о вязаном изделии - по-русски распуститься.
Кафтор нитлаш, хут никра כפתור נתלש, חוט נקרע.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 21:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А как же песня:
והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך
?
Значит, можно леhипарем _от_ чего-то.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 22:21 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
На русский я бы перевел не "оторвался", а как раз "отпоролся от твоих губ".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 22:37 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
самоутверждение
הוכחה עצמית?
בטחון עצמי?
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 15, 2005 22:41 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
הַגשָמָה עַצמִית
הצהרה עצמית?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 16, 2005 12:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): На русский я бы перевел не "оторвался", а как раз "отпоролся от твоих губ".
Да, совершенно верно. Но это значит, что не только один предмет сам по себе может леhипарем (например, тефер), но и один от другого (кафтор). Эта строчка из песни показывает, что глагол леhипарем может сочетаться с предлогом ми-.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 16, 2005 12:16 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Dmitri писал(а): самоутверждение
הוכחה עצמית? בטחון עצמי? הַגשָמָה עַצמִית הצהרה עצמית?
Что-то ни одно из них не смотрится... Из этих вариантов лучше всего hагшама, хотя тоже что-то не то.
בטחון עצמי - уверенность в себе
הצהרה עצמית - провозглашение себя
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 16, 2005 23:46 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
самутверждение
может есть у кого англо-ивритский словарь? %(
self-affirmation - будет самоутверждение
|
|
|
|
|
|