Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 15:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
Рядом с таханат ракевет Ашкелон небольшой магазин тавлиним
Увидел надпись на двух языках
חוויג' לקפה
cardamon for coffee

חוויג' למרק
cardamon for soup

я не один год использую хауаедж для кофе и для супа, всегда считал, что это смесь 5-6 компонентов, а тут вдруг просто кардамон, который на иврите называется вроде бы הל


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 15:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Имхо, если отдельно кардамон для кофе, а отдельно кардамон для супа, то это разный кардамон. И отличается он скорее всего не сортами, а добавками. Значит, это не чистый кардамон. Почему его по-английски так называют - это, имхо, вопрос не по ивриту. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 15:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Кстати, если превратить этот вопрос из вопроса по английскому языку в вопрос по кулинарии, то вот статья, освещающая его:
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7 ... 0%D7%92%27
Там сказано, что это две разных смеси, но в обе входит הל.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויאג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 16:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
Ваша ссылка подтвердила мою версию насчет смеси. Не подумал глянуть в википедии:(
Вероятно, переводчики столкнулись с отсутствием эквивалента в английском.
На русский я не знаю как перевести. Смесь для кофе/супа?

Кстати, слово 'חוויאג не ивритское?

Сейчас только заметил, в первом сообщении я алеф пропустил:(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 17:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Вы не пропустили алеф, Википедия приводит разные варианты написания.

Слово не ивритское ни в коем случае. В нем целых два звука, отсутствующих в ивритских словах (w и j), и совершенно не ивритская структура. Судя по всему, это какой-то (видимо, йеменский) диалект арабского.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 17:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
А вот английская статья, подтверждающая, что английское название у этой приправы есть:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hawaij
Правда, не факт, что его все знают.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 17:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
А вот и русская статья:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0 ... 0%B4%D0%B6


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 29, 2013 19:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
Спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вт июл 22, 2014 08:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июл 09, 2006 23:37
Сообщения: 227
Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс авг 10, 2014 10:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
Maxid писал(а):
Я лет 10 назад смотрел по израильскому телевидению фильм про Куни Лемеля с русскими субтитрами. Там название этой приправы транскрибировалось как "хавагайч".

Зайдите на атар ebay и сделайте поиск на строку hawaij
Пройдите по магазинам тавлиним, 100% услышите еще минимум 5 разных прочтений и наклейках надписи тоже разные.

Для сравнения спросите ротев лимон бал'ади
Мне попалась упаковка этого ротева, надписи на английском и иврите, причем на иврите стоят огласовки, но... продавец прочел иначе.
baladi lemon
לימון בלאדי לימון כבוש
בלאדי - огласовки: в бет дагеш и камац, ламед бе-патех, далет бэ-хирик
כבוש - огласовки: в каф дагеш и патах, вав или дагеш или шурук
Других огласовок нет.
Если хотите, могу лецалем и картинку выложить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс авг 10, 2014 20:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
к.ю. писал(а):
бал'ади
...
ламед бе-патех

Тогда не бал'ади, а балади.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Чт авг 14, 2014 13:45 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
vcohen писал(а):
к.ю. писал(а):
бал'ади
...
ламед бе-патех

Тогда не бал'ади, а балади.

Опечатка: патах:(
Скажите, почему "балади"? ведь там алеф и должна быть пауза.
Помню из ульпана, что под алеф и айн шва не ставится и если ничего не стоит, то при чтении делается пауза. Преподаватель говорила: четверть вздоха.
Или здесь алеф как в русских словах(именах) напр. Наташа, добавляют алеф, чтобы без огласовок читать "а" ?

P.S. Удалось сфотографировать этикетку, правда не очень качественно, но прочесть можно.
Изображение

Не удалось воспользоваться кнопкой "Добавить файл", загрузка проходит, сообщений нет и файл не появляется.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Пт авг 15, 2014 14:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например:
שָׁמַעְתִּי
לְמַעְלָה
מַעְבָּדָה
מַאְדִּים
В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: חוויג' לקפה vs. cardamon?
 Сообщение Добавлено: Вс сен 14, 2014 07:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
vcohen писал(а):
Во-первых, на картинке правильно. Алеф здесь мать чтения, эм криа, часть огласовки "а". Во-вторых, шва под алефом и айином бывает (не в этом слове). Например:
שָׁמַעְתִּי
לְמַעְלָה
מַעְבָּדָה
מַאְדִּים
В-третьих, буква называется не айн, а айин (עַיִן).

Насчет шва, я не знал:( 100% помню, как преподаватель в ульпане говорила, что иврите не может быть шва под алеф и айин, они заменяются на "а".
Спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 14 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB