Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=10157
Страница 1 из 1

Автор:  караим [ Чт фев 05, 2015 19:27 ]
Заголовок сообщения:  Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

В актовых записях крымчакской общины Карасубазара (18 век), в частности в долговых расписках, часто встречается выражение חוב גמור ומלוה זקופה , являющееся, вероятно, в силу своей повторяемости, терминологическим. Например: הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר . Хотя общий смысл этого выражения понятен, но хотелось бы узнать точный его перевод с иврита на русский для того, чтобы по возможности точно передать оригинальную деловую терминологию.

Автор:  караим [ Чт фев 05, 2015 21:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны?

Автор:  караим [ Чт фев 05, 2015 22:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

Вот еще несколько повторяющихся выражений из тех же деловых бумаг, которые я затрудняюсь перевести:

מתנה גמורה

מחל בפטור גמור וחריר

העיד כתורת עדות גמור וחריר

Автор:  к.ю. [ Ср фев 11, 2015 11:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

караим писал(а):
Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны?

Если есть у него חוב (долг)
так это он должен, а как иначе можно толковать?

Автор:  караим [ Ср фев 18, 2015 21:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Терминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

По смыслу текста вроде получается, что ему должны, а не он. Поэтому я подумал, что, может быть, фразу הוא אמר שיש לו חוב למרת אסתר можно перевести как "он сказал, что есть к нему долг у госпожи Эстер".

Автор:  vcohen [ Ср фев 18, 2015 22:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

Формально по грамматике он должен госпоже Эстер. Но с этими "одолжить кому - одолжить у кого" и "лильвот - леhальвот", наверно, во всех языках путаница.

Автор:  караим [ Ср фев 18, 2015 23:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара

Спасибо за разъяснение. А может подскажете как правильно перевести фразу הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר ?

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/