Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=10157 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | караим [ Чт фев 05, 2015 19:27 ] |
Заголовок сообщения: | Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
В актовых записях крымчакской общины Карасубазара (18 век), в частности в долговых расписках, часто встречается выражение חוב גמור ומלוה זקופה , являющееся, вероятно, в силу своей повторяемости, терминологическим. Например: הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר . Хотя общий смысл этого выражения понятен, но хотелось бы узнать точный его перевод с иврита на русский для того, чтобы по возможности точно передать оригинальную деловую терминологию. |
Автор: | караим [ Чт фев 05, 2015 21:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны? |
Автор: | караим [ Чт фев 05, 2015 22:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
Вот еще несколько повторяющихся выражений из тех же деловых бумаг, которые я затрудняюсь перевести: מתנה גמורה מחל בפטור גמור וחריר העיד כתורת עדות גמור וחריר |
Автор: | к.ю. [ Ср фев 11, 2015 11:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
караим писал(а): Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны? Если есть у него חוב (долг) так это он должен, а как иначе можно толковать? |
Автор: | караим [ Ср фев 18, 2015 21:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Терминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
По смыслу текста вроде получается, что ему должны, а не он. Поэтому я подумал, что, может быть, фразу הוא אמר שיש לו חוב למרת אסתר можно перевести как "он сказал, что есть к нему долг у госпожи Эстер". |
Автор: | vcohen [ Ср фев 18, 2015 22:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
Формально по грамматике он должен госпоже Эстер. Но с этими "одолжить кому - одолжить у кого" и "лильвот - леhальвот", наверно, во всех языках путаница. |
Автор: | караим [ Ср фев 18, 2015 23:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара |
Спасибо за разъяснение. А может подскажете как правильно перевести фразу הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר ? |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |