Автор |
Сообщение |
Натали
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 06, 2005 14:49 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2005 15:02 Сообщения: 419
|
טוענים לאוזלת יד של המשטרה
можно ли это перевести как : у полиции опустились руки?
Или скорее не доходят руки?
Спасибо.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 06, 2005 16:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Утвеждают, что у полиции оскудела рука.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 06, 2005 18:00 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Говорят о бессилии полиции.
"оскудела рука" мне не понятно: слабость или бедность?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июн 06, 2005 19:06 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): "оскудела рука" мне не понятно: слабость или бедность?
Скупость, а в данном случае нежелание действовать.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июн 07, 2005 07:52 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Для אוזלת יד мне известно лишь значение "бессилие, невозможность действовать", но не "скупость".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Натали
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 10, 2005 08:45 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 24, 2005 15:02 Сообщения: 419
|
Спасибо. Все же оскудела рука , я так понимаю, это примерно та же идиома, что и опустились руки.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 10, 2005 12:01 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Выражение אוזלת-יד не имеет такого значения; смысл его "бессилие, невозможность что-либо сделать".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|