Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: сорэф как существительное
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
как
שׂוֹרֵף
можно передать/перевести существительным: огонек, костер, нечто светящееся (в темноте, например). :?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
огонёк (свет)
אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я бы перевел как сжигатель. Например, сореф шуман - сжигатель жира.

Дмитрию: Ваш ответ некорректен, из того, что огонек переводится на иврит таким-то способом, еще не следует, что его нельзя перевести по-другому.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 13:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
а если в иносказат/смысле:
человек стоит у окна и должен смотреть/размышлять эт hа-сорэфот ба-гивъа.
Это нечто мне не очень понятное на холме.. :cry:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 14:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
и следующее предложение:

וכֵיצַד אנשים שיצאו שְלֵמים
מֻחזָרים בערב כְּמַטבְּעות עֹדֶף לבֵיתָם.


т.е. человек у окна в размышлении.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 14:47 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Без контекста фраза выглядит странно; разве что раньше речь шла о женщинах, которые что-то сжигали на холме.

И как уцелевшие люди возвращаются (вернее их возвращают) вечером домой как сдача (мелкая монета).

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
большое спасибо! :D :)
вот контекст (с начала и вплоть до уже данного предложения):
ми-шлоша о арбаа ба-хедер (из 3-х или 4-х в (этой) комнате)
тамид эхад омед ле-яд hа-халон (всегда один стоИт у окна).
мухрах лиръот эт hа-авель бэйн коцим (должен рассмотреть зло меж шипов)
ве-эт hа-сорэфот ба-гив'а...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Именно сорефот, а не сорфот? Там есть огласовки? И откуда известно, что это от слова сореф, а не сорефет?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
некоторое «общеконтекстное» примеч-е: текст опубликован в США; соврем.текст; вав’ов в слове авель – один. Запрашиваемая строчка:
ואת הַשְׂרֵפות בַגבעה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Ох, вот это блин так блин... Там написано СРЕФОТ!!!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 07, 2006 16:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
это я блинанулся, слиха, Владимир! :oops:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср мар 08, 2006 15:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Мне тут жертвователь, который просил не называть его имя, прислал это стихотворение полностью и его перевод на русский.

Цитата:
יהודה עמיחי

משלשה או ארבעה בחדר
תמיד אחד עומד ליד החלון.
מכרח לראות את העול בין קוצים
ואת השרפות בגבעה.
וכיצד אנשים שיצאו שלמים
מחזרים בערב כמטבעות עדף לביתם.

משלשה או ארבעה בחדר
תמיד אחד עומד ליד החלון.
שערו האפל מעל למחשבותיו.
מאחוריו המלים.
ולפניו הקולות הנודדים בלי תרמיל,
לבבות בלי צידה, נבואות בלי מים
ואבנים גדולות שהושבו
ונשארו סגורים כמכתבים שאין
להם כתבת ואין מקבל.

Если в комнате трое или четверо, то один всегда
стоит у окна. Он вынужден смотреть,
как прорастает злоба среди колючих кустов,
как пламя облизывает один холм за другим,
как люди бредут с работы домой,
похожие на мелочь, брошенную через прилавок.

Один всегда стоит у окна,
скрыв свои мысли под темными волосами.
У него за спиной - слова.
Перед ним, за окном, - голоса, блуждающие без цели,
сердца, странствующие налегке,
пророчества, не орошенные водой.
И большие камни - они лежат молча,
словно запечатанные письма,
что вернулись, не найдя адресата.

(Перевод А.Графова)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт мар 09, 2006 08:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27
Сообщения: 392
спасибо, Владимир! и жертвователю тоже спасибо! :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB