Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

ахуца эт а-гвуль
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=138
Страница 1 из 3

Автор:  Agent Nemo [ Ср июн 29, 2005 23:58 ]
Заголовок сообщения:  ахуца эт а-гвуль

סמוך ל-16:45 הבחין כוח מהיחידה המיוחדת "מגלן", שהציב מארב שגרתי לאורך הגבול, בחוליית חיזבאללה בת חמישה אנשים החוצה את הגבול אל אזור הר דב

что значит החוצה את הגבול אל אזור הר דב?

Автор:  Подольский Барух [ Чт июн 30, 2005 07:13 ]
Заголовок сообщения: 

...группа пересекающая границу.

Автор:  vcohen [ Чт июн 30, 2005 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Это не hа-хуца, а hа-хоце. Уважаемый автор, Вы грешите тем же, чем и многие другие: Вы свою неверную гипотезу выдаете за исходную посылку.

Автор:  Agent Nemo [ Чт июн 30, 2005 10:08 ]
Заголовок сообщения: 

уважаемый ВКоген, ничего я за свои гипотезы не выдаю. если вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать, т.к. потом появляются какие-то значки вместо букв. ведь я для того и спрашиваю у вас, чтобы вы мне сказали правильный вариант.

Автор:  vcohen [ Чт июн 30, 2005 10:17 ]
Заголовок сообщения: 

Agent Nemo писал(а):
уесли вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать

ОК. Буду помнить, что название топика читать нельзя. :D

Автор:  fotus [ Пн май 14, 2007 10:25 ]
Заголовок сообщения: 

Agent Nemo---
Цитата:
что значит החוצה את הגבול אל אזור הר דב


переходящая границу в районе горы Дов

В этом предложении заложено интересное грамматическое явление. Êl êzór har Dóv дословно значит в район горы Дов. Но по-русски так сказать невозможно. Почему? Потому что переходной глагол не сочетается с обстоятельством направления. Ведь действие концентрировано на объекте, это его конечная цель, что происходит дальше, неинтересно (с точки зрения грамматической логики). В иврите иначе. Действие достигает цели, но эта цель оказывается промежуточной, и возможно указать дальнейшую траекторию (для субъекта)

Но: Я налил молоко в чашку . Является ли это опровержением сказанного? Обозначим глаголы перейти и налить символом >, а также объекты граница(1), молоко(2), район горы Дов (3), чашка (4), С - субъект действия, движение к ------>

С > 1, C--->3 (первое предложение)
С > 2, 2---> 4 (второе предложение)

В первом предложении в результате действия субъекта в первой части схемы, реализуется движение субъекта же во второй.
Во втором предложении во второй части схемы уточняется движение объекта действия.
Отсюда видно, что второе предложение не может опровергнуть рассуждения о первом предложении, так как в нём ситуация другая.

Автор:  Наталия [ Пн май 14, 2007 10:31 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Agent Nemo писал(а):
уесли вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать

ОК. Буду помнить, что название топика читать нельзя. :D


Ну не знал, человек, как это читается, написал, как понял, это ж не грех. Лучше бы вы, как модератор, подкорректировали название топика ;)

Автор:  vcohen [ Пн май 14, 2007 11:34 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Потому что переходной глагол не сочетается с обстоятельством направления. Ведь действие концентрировано на объекте, это его конечная цель, что происходит дальше, неинтересно (с точки зрения грамматической логики). В иврите иначе.

Вы уверены, что в русском переходный глагол не может сочетаться с обстоятельством направления? А как же глаголы возить, носить, бросать, поднимать, опускать, прятать и т.д.? А глаголы ставить, класть и т.д. как раз именно в русском могут сочетаться с обстоятельством, отвечающим на вопрос "куда", тогда как в иврите их аналоги требуют, чтобы обстоятельство отвечало на вопрос "где".

Автор:  vcohen [ Пн май 14, 2007 11:35 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Ну не знал, человек, как это читается, написал, как понял, это ж не грех. Лучше бы вы, как модератор, подкорректировали название топика ;)

Человек может это сделать и сам. :D

Автор:  fotus [ Пн май 14, 2007 13:35 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen----
Цитата:
Вы уверены, что в русском переходный глагол не может сочетаться с обстоятельством направления? А как же глаголы возить, носить, бросать, поднимать, опускать, прятать и т.д.? А глаголы ставить, класть и т.д. как раз именно в русском могут сочетаться с обстоятельством, отвечающим на вопрос "куда", тогда как в иврите их аналоги требуют, чтобы обстоятельство отвечало на вопрос "где".


Да, но при этом движется объект, а не субъект. А переход динамики в статику в иврите тоже интересен. К тому же он необязателен.
*
Можно также возразить, что Êl êzór har Dóv -- это определение к hagvúl. Но как тогда пояснить наличие алефа? Нормальным выражением представляется hagvúl l`êzór har Dóv (граница с районом горы Дов).

Автор:  Подольский Барух [ Пн май 14, 2007 18:29 ]
Заголовок сообщения: 

"Пересекающая в направлении" относится к "хулья" - ячейка, группа.
Почему fotusу это предложение кажется ненормальным, понять не могу.

Автор:  fotus [ Пн май 14, 2007 19:27 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух----
Цитата:
Пересекающая в направлении" относится к "хулья" - ячейка, группа.
Почему fotusу это предложение кажется ненормальным, понять не могу.


Это понятно. Что непонятно:
1) Какой частью предложения является синтагма Êl êzór har Dóv? --обстоятельством или определением?
Прежде всего надо определиться с этим.

Автор:  Подольский Барух [ Пн май 14, 2007 21:35 ]
Заголовок сообщения: 

Это обстоятельство места, связанное с причастием "пересекающая границу по направлению к...".

Автор:  fotus [ Пн май 14, 2007 22:50 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Это обстоятельство места, связанное с причастием "пересекающая границу по направлению к...".


В иврите это динамическое обстоятельство место (куда?). а в русском статическое (где?), причём в обеих случаях движется субъект, а не объект. На это я и обратил внимание.

Автор:  vcohen [ Пн май 14, 2007 23:29 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
а в русском статическое (где?)

"По направлению к" - это разве не "куда"?

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/