Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 07:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen---
Цитата:
"По направлению к" - это разве не "куда"?


Это куда-обстоятельство. Именно поэтому фраза. *Они пересекли границу по направлению к району горы Дов составлена неверно. Необычность предлога маскирует ошибку. Достаточно заменить на к (в), и это становится ясным.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 10:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Мне непонятна проблема. Движется-то субъект, то пересекается-то объект - граница. Просто слово опущено. Иврит позволяет это слово в данном случае опустить, а русский нет. Какое отношение это имеет к переходным глаголам?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 11:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
"По направлению к" - это разве не "куда"?

Это куда-обстоятельство. Именно поэтому фраза. *Они пересекли границу по направлению к району горы Дов составлена неверно. Необычность предлога маскирует ошибку. Достаточно заменить на к (в), и это становится ясным.

Просто в русском есть синонимы: "к чему", "по направлению к чему", "в сторону чего". Как и положено синонимам, они отличаются деталями применения, в данном случае сочетаемостью, т.е. одни годятся для данного контекста, а другие нет. Вот и всё.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 13:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Хорошо, оставим в стороне сложные предлоги русского языка.
Попытаюсь изложить проблему в более чётком виде.
Имеются предложения типа Субъект + Переходной глагол + Объект + Обстоятельство места.

Могут варьироваться две характеристики:
1) Передвигается субъект или объект (С и О);
2) Обстоятельство места динамичное или статичное (Д и С).

Таким образом можно составить четыре типа предложений (СД, СС, ОД, ОС).

Иврит

ОД Húà mazag mayim l`thóch qós (1)
ОC Húà mazag mayim b`chós (2)
СД Нúà xacah êth hagvúl êl êzór har Dóv (3)
СC Нúà xacah êth hagvúl b`êzór har Dóv (4)


Русский

ОД Он налил воду в стакан (1)
ОС *Он налил воду в стакане (2)
СД *Он пересёк границу в район горы Дов (3)
СС Он пересёк границу в районе горы Дов (4)


Закономерность

В иврите, в предложениях со структурой Субъект + Переходной глагол + Объект + Обстоятельство места характер обстоятельства места (динамичное или статичное) не зависит от того, яляется ли подвижным объект или субъект действия, в отличие от чего в русском языке при подвижном объекте обстоятельство места может быть только динамичным, а при подвижном субъекте только статичным.

Вопрос. Верно ли это, или можно опровергнуть?

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 14:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
На каждом языке - 4 предложения. Полное соответствие между обеими группами. Я не вижу разницы между языками.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 16:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
_epst---
Цитата:
На каждом языке - 4 предложения. Полное соответствие между обеими группами. Я не вижу разницы между языками.


Неправильно построенные предложения помечены звёздочками.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 16:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
СД *Он пересёк границу в район горы Дов (3)

Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 16:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт май 15, 2007 18:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen---
Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.


Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов

_epst---
Цитата:
Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?


А то, что несерьёзно.

*

Такими доводами опровергнуть правило не возможно. Но у меня остаются сомнения относительно того, являются ли синтагмы b`êzór har Dóv и êl êzór har Dóv обстоятельствами, а не определениями к hagvúl

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 09:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.


Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов.


Почему неверно?
fotus писал(а):
_epst---
Цитата:
Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?


А то, что несерьёзно.


То есть как несерьёзно? Неудобно, тесно - да. А с точки зрения грамматики - всё в порядке.


Последний раз редактировалось _epst Ср май 16, 2007 10:46, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 10:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Разберитесь с оформлением сообщения.

Цитата:
Цитата:
Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов

Почему неверно?


Так мне говорит моё языковое чувство.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 10:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Кажется, я поняла Фотуса.
Он хочет выяснить, можно ли перевести
הגבול אל אזור הר דב
как "граница в районе горы Дов"
или это означает только направление.
Так, г-н Фотус?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 10:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
fotus писал(а):
Такими доводами опровергнуть правило не возможно.

fotus писал(а):
Так мне говорит моё языковое чувство.

Что-то мне совсем непонятно. То Вы говорите о правилах, то Вы говорите о чувствах.

fotus писал(а):
А то, что несерьёзно.


Я могу ошибаться, но мне кажется, что если есть правила, то они должны действовать в самых нелепых предложениях.
Предложение: "Глакая куздра штеко быдланула бокра и забыдланила бокрёнка" подчиняется всем правилам русского языка.

Или я чего-то не понимаю в Вашем утверждении...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 11:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Шер---
Цитата:
Кажется, я поняла Фотуса.
Он хочет выяснить, можно ли перевести
הגבול אל אזור הר דב
как "граница в районе горы Дов"


Нет. Мысль, выраженная в оригинале, понятна. А при переводе можно пользоваться любыми корректными грамматическими конструкциями, если они только не нарушают мысль, в том числе и приведенной синтагмой.

Цитата:
или это означает только направление.
Так, г-н Фотус?


Благодаря наличию предлога êl (а не l`), действительно, выражается направление, следовательно соответствующая синтагма является обстоятельством. Но может алеф здесь по ошибке?

Что я имел в виду, так это то, что существуют четыре грамматически родственных предложения, дословный перевод которых на русский обнажает определённую закономерность в обоих языках.

Цитата:
Я могу ошибаться, но мне кажется, что если есть правила, то они должны действовать в самых нелепых предложениях.
Предложение: "Глакая куздра штеко быдланула бокра и забыдланила бокрёнка" подчиняется всем правилам русского языка.


Предложение о сидящем в чашкe грамматически правильно, но оно не передаёт смысл оригинала, это я и имел в виду.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Ср май 16, 2007 11:48, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 16, 2007 11:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов


Попробуем разобраться рационально. В направлении района горы Дов -- обстоятельство, уточняющее пересёк. Другими словами ему нужно было выдержать определённый угол между траекторий движения и линией границы, чтобы попасть в район горы Дов. Это абсурдно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 15

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB