Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

ахуца эт а-гвуль
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=138
Страница 2 из 3

Автор:  fotus [ Вт май 15, 2007 07:47 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen---
Цитата:
"По направлению к" - это разве не "куда"?


Это куда-обстоятельство. Именно поэтому фраза. *Они пересекли границу по направлению к району горы Дов составлена неверно. Необычность предлога маскирует ошибку. Достаточно заменить на к (в), и это становится ясным.

Автор:  _epst [ Вт май 15, 2007 10:51 ]
Заголовок сообщения: 

Мне непонятна проблема. Движется-то субъект, то пересекается-то объект - граница. Просто слово опущено. Иврит позволяет это слово в данном случае опустить, а русский нет. Какое отношение это имеет к переходным глаголам?

Автор:  vcohen [ Вт май 15, 2007 11:13 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
"По направлению к" - это разве не "куда"?

Это куда-обстоятельство. Именно поэтому фраза. *Они пересекли границу по направлению к району горы Дов составлена неверно. Необычность предлога маскирует ошибку. Достаточно заменить на к (в), и это становится ясным.

Просто в русском есть синонимы: "к чему", "по направлению к чему", "в сторону чего". Как и положено синонимам, они отличаются деталями применения, в данном случае сочетаемостью, т.е. одни годятся для данного контекста, а другие нет. Вот и всё.

Автор:  fotus [ Вт май 15, 2007 13:44 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо, оставим в стороне сложные предлоги русского языка.
Попытаюсь изложить проблему в более чётком виде.
Имеются предложения типа Субъект + Переходной глагол + Объект + Обстоятельство места.

Могут варьироваться две характеристики:
1) Передвигается субъект или объект (С и О);
2) Обстоятельство места динамичное или статичное (Д и С).

Таким образом можно составить четыре типа предложений (СД, СС, ОД, ОС).

Иврит

ОД Húà mazag mayim l`thóch qós (1)
ОC Húà mazag mayim b`chós (2)
СД Нúà xacah êth hagvúl êl êzór har Dóv (3)
СC Нúà xacah êth hagvúl b`êzór har Dóv (4)


Русский

ОД Он налил воду в стакан (1)
ОС *Он налил воду в стакане (2)
СД *Он пересёк границу в район горы Дов (3)
СС Он пересёк границу в районе горы Дов (4)


Закономерность

В иврите, в предложениях со структурой Субъект + Переходной глагол + Объект + Обстоятельство места характер обстоятельства места (динамичное или статичное) не зависит от того, яляется ли подвижным объект или субъект действия, в отличие от чего в русском языке при подвижном объекте обстоятельство места может быть только динамичным, а при подвижном субъекте только статичным.

Вопрос. Верно ли это, или можно опровергнуть?

Автор:  _epst [ Вт май 15, 2007 14:13 ]
Заголовок сообщения: 

На каждом языке - 4 предложения. Полное соответствие между обеими группами. Я не вижу разницы между языками.

Автор:  fotus [ Вт май 15, 2007 16:06 ]
Заголовок сообщения: 

_epst---
Цитата:
На каждом языке - 4 предложения. Полное соответствие между обеими группами. Я не вижу разницы между языками.


Неправильно построенные предложения помечены звёздочками.

Автор:  vcohen [ Вт май 15, 2007 16:21 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
СД *Он пересёк границу в район горы Дов (3)

Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.

Автор:  _epst [ Вт май 15, 2007 16:25 ]
Заголовок сообщения: 

Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?

Автор:  fotus [ Вт май 15, 2007 18:12 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen---
Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.


Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов

_epst---
Цитата:
Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?


А то, что несерьёзно.

*

Такими доводами опровергнуть правило не возможно. Но у меня остаются сомнения относительно того, являются ли синтагмы b`êzór har Dóv и êl êzór har Dóv обстоятельствами, а не определениями к hagvúl

Автор:  _epst [ Ср май 16, 2007 09:42 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
vcohen---
Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов. И не надо никакой звездочки.


Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов.


Почему неверно?
fotus писал(а):
_epst---
Цитата:
Он налил воду в чашке (сидючи). Сидел в чашке и там воду наливал. А что?


А то, что несерьёзно.


То есть как несерьёзно? Неудобно, тесно - да. А с точки зрения грамматики - всё в порядке.

Автор:  fotus [ Ср май 16, 2007 10:31 ]
Заголовок сообщения: 

Разберитесь с оформлением сообщения.

Цитата:
Цитата:
Предложение неверно. Можно Он пересёк границу, двигаясь в направлении района горы Дов

Почему неверно?


Так мне говорит моё языковое чувство.

Автор:  Шер [ Ср май 16, 2007 10:38 ]
Заголовок сообщения: 

Кажется, я поняла Фотуса.
Он хочет выяснить, можно ли перевести
הגבול אל אזור הר דב
как "граница в районе горы Дов"
или это означает только направление.
Так, г-н Фотус?

Автор:  _epst [ Ср май 16, 2007 10:56 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Такими доводами опровергнуть правило не возможно.

fotus писал(а):
Так мне говорит моё языковое чувство.

Что-то мне совсем непонятно. То Вы говорите о правилах, то Вы говорите о чувствах.

fotus писал(а):
А то, что несерьёзно.


Я могу ошибаться, но мне кажется, что если есть правила, то они должны действовать в самых нелепых предложениях.
Предложение: "Глакая куздра штеко быдланула бокра и забыдланила бокрёнка" подчиняется всем правилам русского языка.

Или я чего-то не понимаю в Вашем утверждении...

Автор:  fotus [ Ср май 16, 2007 11:30 ]
Заголовок сообщения: 

Шер---
Цитата:
Кажется, я поняла Фотуса.
Он хочет выяснить, можно ли перевести
הגבול אל אזור הר דב
как "граница в районе горы Дов"


Нет. Мысль, выраженная в оригинале, понятна. А при переводе можно пользоваться любыми корректными грамматическими конструкциями, если они только не нарушают мысль, в том числе и приведенной синтагмой.

Цитата:
или это означает только направление.
Так, г-н Фотус?


Благодаря наличию предлога êl (а не l`), действительно, выражается направление, следовательно соответствующая синтагма является обстоятельством. Но может алеф здесь по ошибке?

Что я имел в виду, так это то, что существуют четыре грамматически родственных предложения, дословный перевод которых на русский обнажает определённую закономерность в обоих языках.

Цитата:
Я могу ошибаться, но мне кажется, что если есть правила, то они должны действовать в самых нелепых предложениях.
Предложение: "Глакая куздра штеко быдланула бокра и забыдланила бокрёнка" подчиняется всем правилам русского языка.


Предложение о сидящем в чашкe грамматически правильно, но оно не передаёт смысл оригинала, это я и имел в виду.

Автор:  fotus [ Ср май 16, 2007 11:43 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Он пересёк границу в направлении района горы Дов


Попробуем разобраться рационально. В направлении района горы Дов -- обстоятельство, уточняющее пересёк. Другими словами ему нужно было выдержать определённый угол между траекторий движения и линией границы, чтобы попасть в район горы Дов. Это абсурдно.

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/