Автор |
Сообщение |
mira
|
Заголовок сообщения: какой вариант лучше Добавлено: Ср июл 13, 2005 15:40 |
|
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 15:28 Сообщения: 3
|
תלמיד במוסד להכשרה כוהני דת
(כוהן דת, согласно Словарю, священник (не иудейский)
Можно ли перевести как "учащийся Духовной Семинарии"
или лучше
"учащийся религиозного учебного заведения "?
или есть более удачный вариант?
спасибо
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июл 13, 2005 16:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
1. Во-первых, там ошибка. Должно быть להכשרת...
2. Буквальный перевод: ученик заведения по подготовке священников.
3. Как это заведение правильно называется (является ли оно семинарией или нет, и т.д.) - вопрос, который на основании этой ивритской фразы решить нельзя. Нужна дополнительная информация.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср июл 13, 2005 16:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
4. Учащийся религиозного учебного заведения - думаю, что такой перевод годится в любом случае.
|
|
|
|
|
|