Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: перевод узкопрофессиональных слов
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25
Сообщения: 4
Очень часто в профессиональной деятельности используются русские и английские слова. существует ли ивритский аналог слову цапфа (деталь подвески автомашины)?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я пошел через русско-английский словарь и Визуальный словарь (в котором дано много картинок и все детали подписаны на английском и иврите). В русско-английском найдено три перевода:

1. trunnion (в орудии - видимо, это не то) - в Визуальном это אציל התותח
2. axle journal - в Визуальном этого нет
3. pin - в Визуальном таких очень много, а я не настолько хорошо в этом разбираюсь, чтобы понять, что именно имеется в виду

Короче говоря, попытайтесь обратиться к специалистам. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
trunnion
gudgeon- (במכונות)(в машинах и механизмах) גליל, בוכנה, פיר, מוט;на кораблях (בספינה) פותת ההגה
journal
neck
wrist pin-פין
цапфа оси-ציר, סרן(передний или задний мост),вспомнил что есть ещё ציריה
если я понимаю правильно цапфа- опорная часть оси или вала, тогда
это תותב
גל-вал


Последний раз редактировалось ilya Чт июл 14, 2005 21:05, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Точно знаю, что:

מוט - стержень
בוכנה - поршень
ציר - ось

Видимо, и остальные слова могут оказаться не тем. Я в своем предыдущем посте пытался намекнуть, что такие вещи через словари переводить бесполезно...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25
Сообщения: 4
А что это за Визуальный словарь ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
andrey писал(а):
А что это за Визуальный словарь ?

מילון חזותי / Visual Dictionary. Довольно толстая книга обычного формата, обложка синяя. Мне кажется, что он сейчас есть в продаже.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25
Сообщения: 4
Я, конечно, понимаю, что пееводить бесполезно, но, что поделать, если автослесарь знает, как это по русски, а продавец в магазине из всего богатства русского языка знает только "Лада", "Нива - джип руси" и "лампа"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:47 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25
Сообщения: 4
Уважаемый!
Если не трудно, как это будет с огласовками:
סרן
תותב ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
andrey писал(а):
Я, конечно, понимаю, что пееводить бесполезно, но, что поделать, если автослесарь знает, как это по русски, а продавец в магазине из всего богатства русского языка знает только "Лада", "Нива - джип руси" и "лампа"?

Дык слесаря (или продавца) надо ивритского, и объяснить ему на пальцах (а не по-русски слово называть).

andrey писал(а):
Если не трудно, как это будет с огласовками:
סרן
תותב ?

סֶרֶן
תּוֹתָב


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
cepeн
тотав-например, 2 вала соединяются поверх таким кожухом, вот этот кожух изральтяне называют "тотав"
был случай, что тотавом было ушко на конце вала, когда надо вал продеть в более узкую щель чем вал, , оно тоже называлось тотав


Последний раз редактировалось ilya Чт июл 14, 2005 21:59, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Тотав - это в обычной жизни протез. В технике - Ирис дает значение вкладыш.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 14, 2005 22:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
я только что писал(а):
и объяснить ему на пальцах

То есть не на пальцах, конечно. Вы можете мне сейчас по-русски объяснить, что такое цапфа? Вот и ему объясните точно так же на иврите. Но главное - выбрать человека, чтобы разбирался именно в этой области, а не в языках или чем-то другом.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 168

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB