Автор |
Сообщение |
andrey
|
Заголовок сообщения: перевод узкопрофессиональных слов Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:34 |
|
Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25 Сообщения: 4
|
Очень часто в профессиональной деятельности используются русские и английские слова. существует ли ивритский аналог слову цапфа (деталь подвески автомашины)?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я пошел через русско-английский словарь и Визуальный словарь (в котором дано много картинок и все детали подписаны на английском и иврите). В русско-английском найдено три перевода:
1. trunnion (в орудии - видимо, это не то) - в Визуальном это אציל התותח
2. axle journal - в Визуальном этого нет
3. pin - в Визуальном таких очень много, а я не настолько хорошо в этом разбираюсь, чтобы понять, что именно имеется в виду
Короче говоря, попытайтесь обратиться к специалистам.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:54 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
trunnion
gudgeon- (במכונות)(в машинах и механизмах) גליל, בוכנה, פיר, מוט;на кораблях (בספינה) פותת ההגה
journal
neck
wrist pin-פין
цапфа оси-ציר, סרן(передний или задний мост),вспомнил что есть ещё ציריה
если я понимаю правильно цапфа- опорная часть оси или вала, тогда
это תותב
גל-вал
Последний раз редактировалось ilya Чт июл 14, 2005 21:05, всего редактировалось 3 раз(а).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 20:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Точно знаю, что:
מוט - стержень
בוכנה - поршень
ציר - ось
Видимо, и остальные слова могут оказаться не тем. Я в своем предыдущем посте пытался намекнуть, что такие вещи через словари переводить бесполезно...
|
|
|
|
|
andrey
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:13 |
|
Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25 Сообщения: 4
|
А что это за Визуальный словарь ?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
andrey писал(а): А что это за Визуальный словарь ?
מילון חזותי / Visual Dictionary. Довольно толстая книга обычного формата, обложка синяя. Мне кажется, что он сейчас есть в продаже.
|
|
|
|
|
andrey
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:42 |
|
Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25 Сообщения: 4
|
Я, конечно, понимаю, что пееводить бесполезно, но, что поделать, если автослесарь знает, как это по русски, а продавец в магазине из всего богатства русского языка знает только "Лада", "Нива - джип руси" и "лампа"?
|
|
|
|
|
andrey
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:47 |
|
Зарегистрирован: Чт июл 14, 2005 20:25 Сообщения: 4
|
Уважаемый!
Если не трудно, как это будет с огласовками:
סרן
תותב ?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
andrey писал(а): Я, конечно, понимаю, что пееводить бесполезно, но, что поделать, если автослесарь знает, как это по русски, а продавец в магазине из всего богатства русского языка знает только "Лада", "Нива - джип руси" и "лампа"? Дык слесаря (или продавца) надо ивритского, и объяснить ему на пальцах (а не по-русски слово называть). andrey писал(а): Если не трудно, как это будет с огласовками: סרן תותב ?
סֶרֶן תּוֹתָב
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:55 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
cepeн
тотав-например, 2 вала соединяются поверх таким кожухом, вот этот кожух изральтяне называют "тотав"
был случай, что тотавом было ушко на конце вала, когда надо вал продеть в более узкую щель чем вал, , оно тоже называлось тотав
Последний раз редактировалось ilya Чт июл 14, 2005 21:59, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 21:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Тотав - это в обычной жизни протез. В технике - Ирис дает значение вкладыш.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 14, 2005 22:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
я только что писал(а): и объяснить ему на пальцах
То есть не на пальцах, конечно. Вы можете мне сейчас по-русски объяснить, что такое цапфа? Вот и ему объясните точно так же на иврите. Но главное - выбрать человека, чтобы разбирался именно в этой области, а не в языках или чем-то другом.
|
|
|
|
|
|