Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Лехилуфим
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 14:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Здравствуйте!
Как перевести לחילופין, например в таком контексте:

גולשים רבים לחילופין עוברים למוזילה פיירפוקס.

Смысл этого предложения мне понятен, но весьма приблизительно представляю себе как воспринимать לחילופין, а главное как это слово образовалось. Думаю что основой является слово חילוף, но далее моих "богатых" знаний не хватает.

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 16:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
kak альтернатива,vremya ot vremeni, poperemenno, to perehodyat k Mozile, to net, inogda


Последний раз редактировалось ilya Сб июл 16, 2005 19:21, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 16:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Спасибо!

Т.е. что то неустойчивое, непостоянное? В данном случае решение перейти на другой Internet Browser/

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 19:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
я бы даже сказал альтернативно.(в данном случае)
в общем случае это как стежки, то они есть, то их нет
как дополнительная опция; раз так, раз иначе;ещё похожее слово , לסירוגין
иногда сёрф юзеры переходят на "Мозила Файрфокс"


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 19:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Илья, спасибо!

С вашей подсказки я понял, что я неправильно искал в словаре ИРИС и вот нашел перевод к слову לחלופין, а я искал для לחילופין

Из словаря ИРИС:
в качестве альтернативы; либо

Как раз, то что Вы уже и сказали.

Спасибо.

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 21:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Смысл слова ЛАХАЛУФИН - попеременно.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 21:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 17:49
Сообщения: 73
Откуда: Lod
Подольский Барух писал(а):
Смысл слова ЛАХАЛУФИН - попеременно.

Понятно, спасибо!

_________________
Best regards,
Yuriy


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 16, 2005 22:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
Смысл слова ЛАХАЛУФИН - попеременно.

В Ирисе сказано иное.

Лахалуфин - в качестве альтернативы; либо
Лесеругин - вперемежку; попеременно


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 184

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB