Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: обломо-прикол
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2005 12:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
2 слова:
как будут "облом"-это когда что-то срывается
и прикол-это типа розыграша, но не "метиха"
на счёт "облома" я нашёл такие варианты:
"באסה", "פלופ" и "כשלון חרוץ"


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2005 12:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Насчет прикола - знаю несколько значений этого слова. Что конкретно имеется в виду? Почему метиха не подходит?

Насчет облома:
* баса - это на сленге (но с этим словом нельзя сказать, что облом случился);
* кишалон харуц - это на литературном иврите;
* третье слово мне незнакомо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2005 13:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
я имею в виду следующее:
метиха-это именно розыгрыш, 1-ое апреля здесь называется "йом хаметихот", а хотел что-то более сленговое: может "фадиха"
по поводу "облома":
flop-это по английски, вопрос израильтяне употребляют это или нет
"баса"-арабизм
не хотелось бы литературных вариантов, потому что в русском это сленг, может тогда "фашла"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт июл 19, 2005 15:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Фадиха - это конфуз. Один к одному как по-русски.
Фашла - это имя действия от слова лопухнуться.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 08:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
Насчет прикола - знаю несколько значений этого слова. Что конкретно имеется в виду? Почему метиха не подходит?

Насчет облома:
* баса - это на сленге (но с этим словом нельзя сказать, что облом случился);
* кишалон харуц - это на литературном иврите;
* третье слово мне незнакомо.

А как используется глагол итбаасти? Как в русском - просто обломалась или только вследствии какой-то причины?
И еще по слэнгу - сихакти ота -когда и как используется это выраженьице?
Форум мне очень понравился! пашут маком мератек! :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 10:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Esty писал(а):
А как используется глагол итбаасти? Как в русском - просто обломалась

Похоже, что так.

Esty писал(а):
И еще по слэнгу - сихакти ота -когда и как используется это выраженьице?

Вышел/вышла победителем из какой-то ситуации.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 12:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
Esty писал(а):
И еще по слэнгу - сихакти ота -когда и как используется это выраженьице?

Вышел/вышла победителем из какой-то ситуации.

Вот спасибо! :shock: :D Очень часто слышу,но сама никак не употребляю,потому что каждый раз мне кажется что это выражение несет разные смысловые отеннки.
А *ота* можно склонять- ото, отам, :? и если да то как,к какому слову в предложении оно будет относиться?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 12:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Знаю про "ахальти ота" - там имелась в виду лягушка. Возможно, что остальные такие обороты пошли от этого.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
Знаю про "ахальти ота" - там имелась в виду лягушка. Возможно, что остальные такие обороты пошли от этого.

Не поняла :shock: лягушка на иврите мужского рода, разве нет?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср авг 17, 2005 22:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Esty писал(а):
лягушка на иврите мужского рода, разве нет?

Это в каком словаре, простите?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 18, 2005 07:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
Esty писал(а):
лягушка на иврите мужского рода, разве нет?

Это в каком словаре, простите?

упс..... :oops:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 28, 2005 00:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
А вот еще выражение - ахальти сратим. Я так поняла переводится как были у меня хавайот ло неимот. Кто-то слышал подобное?Правильно?
А какие есть еще такого рода выражения ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 26, 2005 01:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
Esty писал(а):
А как используется глагол итбаасти? Как в русском - просто обломалась

Похоже, что так.

Esty писал(а):
И еще по слэнгу - сихакти ота -когда и как используется это выраженьице?

Вышел/вышла победителем из какой-то ситуации.


почему באסה - это облом, а להתבאס - это расстроиться?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 26, 2005 08:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
почему באסה - это облом, а להתבאס - это расстроиться?

Леhитбаэс - это прийти в такое состояние чувств, которое бывает после облома. Если сможете это выразить по-русски одним словом (кроме слова расстроиться), буду Вам признателен.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 26, 2005 13:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
Dmitri писал(а):
почему באסה - это облом, а להתבאס - это расстроиться?

Леhитбаэс - это прийти в такое состояние чувств, которое бывает после облома. Если сможете это выразить по-русски одним словом (кроме слова расстроиться), буду Вам признателен.


обломиться, обломаться..


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 162

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB