Автор |
Сообщение |
Марисоль
|
Заголовок сообщения: беиквот Добавлено: Вс сен 04, 2005 13:53 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2005 13:49 Сообщения: 3 Откуда: Israel
|
как правильно перевести на Русский выражение "беиквот"
например :
בעקבות קריאת המדריך החלטתי לנסות את השיטה.
Спасибо.
_________________ Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 04, 2005 13:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вообще-то это вследствие. Но в красивом художественном переводе можно извлечь из богатства русского языка что-нибудь еще.
|
|
|
|
|
Марисоль
|
Заголовок сообщения: беиквот Добавлено: Вс сен 04, 2005 14:04 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2005 13:49 Сообщения: 3 Откуда: Israel
|
"Вследствие с... "?
спасибо,
Марисоль.
_________________ Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 04, 2005 14:06 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вообще-то по-русски просто вследствие. И дальше родительный падеж (кого-чего).
|
|
|
|
|
Марисоль
|
Заголовок сообщения: беиквот Добавлено: Вс сен 04, 2005 14:46 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 04, 2005 13:49 Сообщения: 3 Откуда: Israel
|
Спасибо.
_________________ Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами
|
|
|
|
|
|