Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ве-гаарти
 Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2005 20:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Как правильно перевести: וגערתי לכם באכל? В Синодальном переводе это место малахия 3: 11 ספר מלאכי ג, 11переводится : "И запрещу пожирающим у тебя". Но слово לגעור скорее ругать бранить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2005 21:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Итого перед нами два перевода: современный (не имеющий отношения к языку той эпохи) и специальный (подобранный с учетом не только тогдашнего языка, но и вообще всей ситуации и всего контекста). Какому из них верить - вопрос риторический. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт авг 19, 2005 22:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
С другой стороны, вот передо мной еще один специальный перевод - под редакцией Давида Йосифона: "И прикрикну (ради) вас на всепожирающую (саранчу)". Этот перевод ближе к тому, что Вы предлагаете. Но в любом случае надо сравнивать два специальных перевода, а не специальный с современным. Как сравнивать - это отдельный вопрос. Лично я предпочел бы перевод Д.Йосифона, поскольку это перевод еврейский, а Синодальный, насколько я понимаю, христианский.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб авг 20, 2005 21:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Какое хорошее слово вы подобрали,"-прикрикну".
Я долго пытался, что - нибудь придумать, но у вас получилось классно! Спасибо!
Да Синодальный - христианский, но по сути это не меняет дела, потому, что в Х1Хв. не было живого иврита, был религиозный и синодальный иногда то же имеет находки.
тем более, что христиане то жн старались переводит по точнее и ещё те переводчики были лучшими в своё время, например поэт Жуковский переводил и митрополит Филарет, да и с равами они советовались.
А слово прикрикнуть, очень подходит, тк. Ицхак например бранил Иосифа за его сны, там это же слово.
Словом спасибо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб авг 20, 2005 22:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Антон писал(а):
Какое хорошее слово вы подобрали,"-прикрикну".

Это Вы обращаетесь к Д.Йосифону? :D

Антон писал(а):
Да Синодальный - христианский, но по сути это не меняет дела,

Известно, что христианство и иудаизм трактуют текст Торы по-разному. Отсюда могут проистекать и различия в переводах. Например, христианам может быть по какой-то причине нужно, чтобы в данном месте был именно запрет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 21, 2005 22:14 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Да, конечно толкуют по разному, но в данном случае, христиане используют танах с той же целью, что и иудеи. Как прямое указание от Б-га давать 10ну и пожертвования.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 21, 2005 22:15 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Я понял, что это не ваш перевод. А где его можно приобрести? Перевод Йосефсона.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс авг 21, 2005 23:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Антон писал(а):
Да, конечно толкуют по разному, но в данном случае, христиане используют танах с той же целью, что и иудеи. Как прямое указание от Б-га давать 10ну и пожертвования.

Неизвестно. Возможно, что эта цитата служит основанием или подтверждением для чего-нибудь еще.

Антон писал(а):
Я понял, что это не ваш перевод. А где его можно приобрести? Перевод Йосефсона.

Йосефсона - нигде. Йосифона - можно обратиться в какую-нибудь религиозно-просветительскую организацию, работающую с говорящими по-русски.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 10:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Довольно хорошо знаю христианскую теологию, кроме как необходимость давать деньги ни чего больше это место писания вроде не объясняет. (Хотя, как знать?)

И потом все же мы люди и в иудаизме то же есть разные точки зрения между равами. И мудрецы дискутировали и будут дискутировать. На то они и мудрецы.
Поэтому ученики мудрецов и сами они тоже могут протаскивать свои точки зрения. 8)
И у христиан на всё у каждого есть свой взгляд, как я думаю, потому и у них есть разные переводы. Но здесь в Израиле многие христиане пользуются оригинальным текстом. Даже специально идут в религиозный магазин, покупают там Тн"х и читают его. Когда им оппоненты из иудеев, что то говорят про неточные переводы они им показывают оригинальный текст. К тому же в любом месте от Японии до Америки и европы печатают библии с паралельным тесктом Иврит+.... (национальный перевод). :shock:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 10:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Вы не в Хайфе случаем живёте :?: Если в ней родимой, тогда я вас частенько встречал, лицо ваше знакомо. :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 10:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Антон писал(а):
Вы не в Хайфе случаем живёте :?: Если в ней родимой, тогда я вас частенько встречал, лицо ваше знакомо. :)

Это просто распространенный фасон бороды. Я живу не в Хайфе. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 16:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
А-а-а. Ну всё равно приятно, что такой умный человек живёт על רחובות אינחובקות של מולהדת שלנו :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 16:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это Вы хотели сказать "на необъятных улицах нашей родины"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 18:15 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июл 23, 2005 20:18
Сообщения: 17
Откуда: Израиль
Ну да конечно, просторах :) סליחה, זות אומרת אחי טוב על הרחובה:?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн авг 22, 2005 18:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Хороший пример на разницу между свободным владением языком и вольным обращением с ним...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 181

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB