Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 30, 2005 17:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
1, 2. Я бы предпочел כשאתה משליך.
3. Не расписано, потому что в иврите нет регулярного способа образования таких слов - они вообще мало используются.
4. В математике маагаль окружность, а игуль круг.
5. Да.
6. Я бы выбрал שעשוע שווא.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 30, 2005 18:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Пожалуй, для стиля Козьмы лучше כאשר הינך משליך. Или בהשליכך.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 30, 2005 20:08 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"6. Я бы выбрал שעשוע שווא."
Я бы сказал שעשועי סרק.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Эла
|
Заголовок сообщения: афоризмы Козьмы Пруткова Добавлено: Сб окт 01, 2005 12:58 |
|
Зарегистрирован: Ср авг 31, 2005 15:18 Сообщения: 21 Откуда: Пардес Хана, Израиль
|
Уважаемые наставники Барух и Владимир! Спасибо за пояснения. В продолжение разговора помогите в переводе слова "камешек". ИРИС не даёт перевода, а ТЕРУС предлагает два варианта: банальный אבן קטנה и загадочный для меня צרור אבן \множественное число צרורי אבן \. Если צרור это очередь, пачка, пучок и т.д., то у меня не получается осмысленный прямой и обратный перевод.
Доброго Вам здоровья в Новом году и всегда. Барух, супруг Элы
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 01, 2005 13:32 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Я бы не советовал заниматься переводом художественного текста, тем более такого нелегкого, как Козьма Прутков, прежде чем вы прочитали хотя бы два десятка произведений подлинной ивритской литературы.
Шана това!
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Эла
|
Заголовок сообщения: афоризмы Козьмы Пруткова Добавлено: Сб окт 01, 2005 19:38 |
|
Зарегистрирован: Ср авг 31, 2005 15:18 Сообщения: 21 Откуда: Пардес Хана, Израиль
|
Согласен. Заигрался. С уважением Барух Герман
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 01, 2005 21:44 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Камешки - я бы перевел просто как аваним.
Что касается перевода художественной литературы, то мне кажется, что нет ничего страшного, если это делается в учебных целях и для себя. Через год-другой будет интересно вернуться к этому переводу и посмотреть, что было бы переведено иначе.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 02, 2005 12:19 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Несомненно, нет ничего страшного. Просто желательно это делать самостоятельно, а не обращаться за подсказкой в каждом трудном (и не слишком трудном) случае.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 02, 2005 12:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я надеюсь, что каждая полученная подсказка идет на пользу переводчику, он ее использует не только для данного перевода, но и для повышения своего уровня в иврите. Ведь те правила, которые мы тут формулируем, запоминаются лучше, когда они понадобились для конкретной цели, чем когда они услышаны на ровном месте.
|
|
|
|
|
|