Автор |
Сообщение |
Esty
|
Заголовок сообщения: миулям ло йихалти Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:34 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
Помогите разобраться корректно ли построено предложение и как точно его перевести- миулям ло йихалти ках лирот отха,лингоа беха.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Очень много ошибок. Видимо, имелось в виду: меолам ло яхольти (ОК, пусть яхальти, хотя это все равно ошибка) ках лиръот отха, лингоа беха. Никогда я не могла (или не мог - в наши дни всякое бывает...) так видеть тебя, трогать тебя.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Две из ошибок особенно неприятны, потому что:
улам - зал
олам - мир, вселенная (меолам - никогда в прошлом)
лирот - стрелять
лиръот - видеть
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:49 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Очень много ошибок. Видимо, имелось в виду: меолам ло яхольти (ОК, пусть яхальти, хотя это все равно ошибка) ках лиръот отха, лингоа беха. Никогда я не могла (или не мог - в наши дни всякое бывает...) так видеть тебя, трогать тебя.
нет, нет, глагол Ирис переводит как ожидать, уповать, надеяться, я бы написала все это на иврите,чтобы было понятно что за глагол, но я не могу почему-то отправить сообщение если пишу на иврите.
на счет ошибок
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Ааа!!! Дошло. Слиха!!! Тогда йихальти - правильно.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 11:55 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Ааа!!! Дошло. Слиха!!! Тогда йихальти - правильно.
так а как же перевести точно предложение?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 12:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Ну так возьмите мой перевод и вместо могла поставьте ожидала, уповала, надеялась.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 12:29 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
А можно ли это предложение перевести на русский как - никогда рантше не ожидала(уповала?) видеть и дотрагиваться до тебя так как сейчас?
И если нет, то как построить такое предложение используя все тот же глагол?
Спасибо Владимир!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 12:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Если вопрос уже не про иврит, а про русский, то можно так: Я никогда раньше не надеялась, что смогу видеть тебя и дотрагиваться до тебя так, как сейчас.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 12:42 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Если вопрос уже не про иврит, а про русский, то можно так: Я никогда раньше не надеялась, что смогу видеть тебя и дотрагиваться до тебя так, как сейчас.
А! Вот так оно точно переводится на русский? Спасибо снова! А то ну никак не получалось у меня ТОЧНО перевести и соответственно понять смысл.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 13:01 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Точно можно по-разному. Я постарался не точно, а красиво (ну, насколько смог, конечно).
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 13:27 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Точно можно по-разному. Я постарался не точно, а красиво (ну, насколько смог, конечно).
Очень красиво!
Вот интересно а на иврите эта фраза звучит так же красиво как на русском?
Вот ведь прицепило меня к этому предложению!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 08, 2005 14:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Esty писал(а): Вот интересно а на иврите эта фраза звучит так же красиво как на русском?
На иврите красивее. Вот если придет нормальный переводчик (а не я), тогда и на русском будет нормально.
|
|
|
|
|
Lusine
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 22, 2005 12:08 |
|
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 12:03 Сообщения: 1
|
vcohen писал(а): Очень много ошибок. Видимо, имелось в виду: меолам ло яхольти (ОК, пусть яхальти, хотя это все равно ошибка) ках лиръот отха, лингоа беха. Никогда я не могла (или не мог - в наши дни всякое бывает...) так видеть тебя, трогать тебя.
А разве "лингоа" - правильно? По-моему должно быть " лягаат".
С ув. Lusine
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 22, 2005 12:34 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
лагаат и лингоа-синонимы
как трогать и касаться
|
|
|
|
|
|