Автор |
Сообщение |
Фаина
|
Заголовок сообщения: Перевод Добавлено: Вт июл 31, 2007 15:03 |
|
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 08:11 Сообщения: 16 Откуда: Украина
|
Господа, помогите перевести следующую фразу, особенно ее вторую часть:
מי שנטמעו נטמעו ואין חוקרים ואין דורשים וכל המשפחות כשרות לעתיד לבוא והפוסל במומו פוסל
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 31, 2007 15:20 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: מי שנטמעו נטמעו ואין חוקרים ואין דורשים וכל המשפחות כשרות לעתיד לבוא והפוסל במומו פוסל
Кто ассимилировался, тот ассимилировался, и нет следователей, и все семьи кашерны на будущее, а тот, кто выискивает недостатки у других, пусть посмотрит на себя.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 31, 2007 15:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): и нет следователей,
и нет следователей, и нет толкователей,
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 31, 2007 16:08 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
В данном случае это указание, вроде "и не надо выискивать, и не надо проверять". דורשים здесь со смыслом "проверять".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 31, 2007 16:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 06:40 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Уважаемая Фаина, данную тему следует размещать в рубрике "Как перевести", указывая при этом более конкретное название, чем "перевод". Например, "ассимиляция и др.".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 06:42 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Alexey Yuditsky писал(а): В данном случае это указание, вроде "и не надо выискивать, и не надо проверять". דורשים здесь со смыслом "проверять".
+1
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 06:52 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Апосель бемумо посель... Жаль, что уже упаковал свой фразеологический словарь. На вскидку это: "Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива". В такой текст это конечно не вставишь, но можно найти и более адекватную русскую пословицу, чем приводить собственно смысловой перевод, как это у г-на Фотуса.
"В чужом глазу найдет и соринку, а в своем не найдет и бревно" (что-то вроде того).
"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?" (из басни Крылова).
И т.д.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Фаина
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 08:27 |
|
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 08:11 Сообщения: 16 Откуда: Украина
|
Всем - огромное спасибо!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 01, 2007 10:53 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Уважаемая Фаина, данную тему следует размещать в рубрике "Как перевести"
Тема перенесена.
|
|
|
|
|
|