Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
описываемый https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3246 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Малька [ Сб сен 01, 2007 13:07 ] |
Заголовок сообщения: | описываемый |
как перевести: а где же во время описываемых событий находился наш герой? (герой - в смысле герой повествования.. просто персонаж) |
Автор: | fotus [ Сб сен 01, 2007 13:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
איפה נמצא הגיבור בזמן המאורעות המתוארים ? |
Автор: | Малька [ Сб сен 01, 2007 14:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
спасибо.:. |
Автор: | ilya [ Сб сен 01, 2007 14:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Литературный герой=дмут(Ж.Р.) |
Автор: | fotus [ Сб сен 01, 2007 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
См. ЭШ знач.3 |
Автор: | jony72 [ Вт сен 04, 2007 07:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): איפה נמצא הגיבור בזמן המאורעות המתוארים
? Меня немного смущает, что форма нимца, для 3 лица ед. ч. мужского рода идентична, как для настоящего, так и для прошедшего времени. Как читатель может догадаться, о чем идет речь? Ведь в исходнике - прошедшее время, а читая перевод можно предположить, что речь идет о времени настоящем. Может здесь лучше употребить היה? |
Автор: | jony72 [ Вт сен 04, 2007 07:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): Литературный герой=дмут(Ж.Р.)
Вариант Фотуса, похоже, лучше в этом случае, имхо. |
Автор: | Maxid [ Вт сен 04, 2007 08:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): Литературный герой=дмут(Ж.Р.)
Мне кажется, что это хороший термин для критической статьи, но не для того контекста, который приведён в начале темы. |
Автор: | Подольский Барух [ Вт сен 04, 2007 08:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Самый, на мой взгляд, естественный вариант будет איפה היה הגיבור. |
Автор: | Малька [ Вт сен 04, 2007 09:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
как то я немного запуталась.. |
Автор: | Малька [ Вт сен 04, 2007 09:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему? |
Автор: | vcohen [ Вт сен 04, 2007 09:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему?
Тогда пусть будет הגיבור שלנו. |
Автор: | Малька [ Вт сен 04, 2007 11:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр? |
Автор: | vcohen [ Вт сен 04, 2007 11:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Малька писал(а): и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр?
Летаэр - да. Корень - через тав. Пуаль - метоар (все три гласных не угадали). |
Автор: | fotus [ Вт сен 04, 2007 11:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Пуаль - метоар
Страдательным причастиям прошедшего времени (часто имперфектным) русского языка во многих случаях соответствует причастие настоящего времени биньяна pu'al, которое совпадает с соответствующим глаголом. Обычно модель -- мэфу'aль, замена у на о связана с влиянием второго согласного корня (гортанного звука алеф). |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |