Автор |
Сообщение |
Esty
|
Заголовок сообщения: амок бэтох абетен Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:12 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
Как перевести предложение - ейх ата еодеа лягаат би амок бэтох абетен ?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Эйх ата йодеа лагаат би амок бе-тох hа-бетен. Как ты умеешь (т.е. как тебе удается) трогать меня глубоко внутри живота.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:38 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
ейх ата еодеа лягаат би амок бэтох абетен ?
איך אתה יודע לגעת בי עמוק בתוך הבטן
фраза, лишённая всякого смысла, но дословно это звучит следующим образом:
как ты умеешь трогать меня глубоко в животе?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): фраза, лишённая всякого смысла
Зачем же так? Он ее гладит, а у нее ощущения в животе.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 12:27 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): ilya писал(а): фраза, лишённая всякого смысла Зачем же так? Он ее гладит, а у нее ощущения в животе.
так речь о сексе? а я думала что это что-то обозначает в переносном смысле... что-то вроде -как хорошо ты знаешь мой внутренний мир.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 12:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вполне может быть, что она это чувствует у себя в животе после каких-нибудь его слов или взглядов. Так что даже если это и не секс, это в любом случае что-то близкое к нему.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:15 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
Спасибо ! Особенно радует что все просиходит так оперативно!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:18 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Всё-таки давайте подождем других мнений.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:22 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
фраза, лишённая всякого смысла
это я конечно немного перегнул палку. Просто я привык работать больше с техническими текстами, в которых не бывает лирических отступлений.
И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:30 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное.
К нам в радиоконсультацию как-то позвонила женщина (судя по голосу, пожилая) и стала читать стихотворение на иврите - что-то типа "мы вдвоем на кровати, мы вдвоем как одно целое"... - а потом спрашивает: "Действительно ли это о том, что я подумала"?
|
|
|
|
|
leon
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:34 |
|
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35 Сообщения: 153
|
ilya писал(а): Просто я привык работать больше с техническими текстами, в которых не бывает лирических отступлений.
в ивритских не знаю, но в английских(американских) еще как бывает
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 14:42 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
ilya писал(а): И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное. Бояться если, то как же иврит учить-то? vcohen писал(а): Всё-таки давайте подождем других мнений.
Вот интересно выражение *парпарим бабэтен* не из этой ли серии? Я просто читаю рассказы на сайте sipurim.com , оттуда и вопросы. И еще Ирис - это для меня замечательное открытие!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 14:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Esty писал(а): Вот интересно выражение *парпарим бабэтен* не из этой ли серии?
Это то, что по-русски называется мандраж или дрожь в коленках - боязнь чего-то предстоящего. На самом деле и в животе при этом тоже всякие неприятные ощущения возникают, ну так в иврите сконцентрировались на них, а в русском на дрожи в коленках.
|
|
|
|
|
Esty
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 15:02 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14 Сообщения: 509 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Это то, что по-русски называется мандраж или дрожь в коленках - боязнь чего-то предстоящего. На самом деле и в животе при этом тоже всякие неприятные ощущения возникают, ну так в иврите сконцентрировались на них, а в русском на дрожи в коленках.
Это не только боязнь, а волнение во всех смыслах(я так понимаю). Так вот тут про бетен и волнение, и в предложении *амок бэтох абетен* может тот же смысл? Например -
ата мерагеш оти ад кдей ках шеани маргиша парпарим бабетен.
ата еодеа лягаат би амок бетох абетен.
Разве это не одно и тоже? Вот посидела тут с вами и сама придумала перевод! Правильно ли только, не знаю.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 16, 2005 15:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Думаю, что нет. Есть оборот лишмор/леhастир ба-бетен, который тут недавно обсуждался, вот он близок к той фразе, с которой мы начали. Ба-бетен - это глубоко внутри себя, в таком месте, которое другим недоступно. А насчет парпарим - это другое, это просто то, что чувствует в животе человек, когда он боится или волнуется.
|
|
|
|
|
|