Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: амок бэтох абетен
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
Как перевести предложение - ейх ата еодеа лягаат би амок бэтох абетен ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Эйх ата йодеа лагаат би амок бе-тох hа-бетен. Как ты умеешь (т.е. как тебе удается) трогать меня глубоко внутри живота.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
ейх ата еодеа лягаат би амок бэтох абетен ?

איך אתה יודע לגעת בי עמוק בתוך הבטן

фраза, лишённая всякого смысла, но дословно это звучит следующим образом:
как ты умеешь трогать меня глубоко в животе?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 11:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ilya писал(а):
фраза, лишённая всякого смысла

Зачем же так? Он ее гладит, а у нее ощущения в животе. :oops:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 12:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
ilya писал(а):
фраза, лишённая всякого смысла

Зачем же так? Он ее гладит, а у нее ощущения в животе. :oops:

так речь о сексе? а я думала что это что-то обозначает в переносном смысле... :D что-то вроде -как хорошо ты знаешь мой внутренний мир.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 12:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Вполне может быть, что она это чувствует у себя в животе после каких-нибудь его слов или взглядов. Так что даже если это и не секс, это в любом случае что-то близкое к нему.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
Спасибо ! Особенно радует что все просиходит так оперативно! :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Всё-таки давайте подождем других мнений. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
фраза, лишённая всякого смысла

это я конечно немного перегнул палку. Просто я привык работать больше с техническими текстами, в которых не бывает лирических отступлений.


И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное.:)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ilya писал(а):
И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное.:)

К нам в радиоконсультацию как-то позвонила женщина (судя по голосу, пожилая) и стала читать стихотворение на иврите - что-то типа "мы вдвоем на кровати, мы вдвоем как одно целое"... - а потом спрашивает: "Действительно ли это о том, что я подумала"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 13:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 08:35
Сообщения: 153
ilya писал(а):
Просто я привык работать больше с техническими текстами, в которых не бывает лирических отступлений.

в ивритских не знаю, но в английских(американских) еще как бывает


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 14:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
ilya писал(а):
И в таких фразах я всегда думаю, как люди не боятся помещать тексты на форуме, не зная, что в них написано, а вдруг что-то скаберзное.:)

Бояться если, то как же иврит учить-то? 8)
vcohen писал(а):
Всё-таки давайте подождем других мнений. :D

Вот интересно выражение *парпарим бабэтен* не из этой ли серии? Я просто читаю рассказы на сайте sipurim.com , оттуда и вопросы. И еще Ирис - это для меня замечательное открытие! :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 14:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Esty писал(а):
Вот интересно выражение *парпарим бабэтен* не из этой ли серии?

Это то, что по-русски называется мандраж или дрожь в коленках - боязнь чего-то предстоящего. На самом деле и в животе при этом тоже всякие неприятные ощущения возникают, ну так в иврите сконцентрировались на них, а в русском на дрожи в коленках.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 15:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 12:14
Сообщения: 509
Откуда: Haifa
vcohen писал(а):
Это то, что по-русски называется мандраж или дрожь в коленках - боязнь чего-то предстоящего. На самом деле и в животе при этом тоже всякие неприятные ощущения возникают, ну так в иврите сконцентрировались на них, а в русском на дрожи в коленках.

Это не только боязнь, а волнение во всех смыслах(я так понимаю). Так вот тут про бетен и волнение, и в предложении *амок бэтох абетен* может тот же смысл? Например -
ата мерагеш оти ад кдей ках шеани маргиша парпарим бабетен.
ата еодеа лягаат би амок бетох абетен.
Разве это не одно и тоже? Вот посидела тут с вами и сама придумала перевод! :D Правильно ли только, не знаю. :lol:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 16, 2005 15:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Думаю, что нет. Есть оборот лишмор/леhастир ба-бетен, который тут недавно обсуждался, вот он близок к той фразе, с которой мы начали. Ба-бетен - это глубоко внутри себя, в таком месте, которое другим недоступно. А насчет парпарим - это другое, это просто то, что чувствует в животе человек, когда он боится или волнуется.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 123

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB