Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Некудат хен https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=3317 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 12:43 ] |
Заголовок сообщения: | Некудат хен |
Нужно перевести не в буквальном смысле, а в переносном, но, в сущности, дословно - точка привлекательности |
Автор: | fotus [ Пн сен 24, 2007 12:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Родинка |
Автор: | Lucy [ Пн сен 24, 2007 12:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Родинки, по-видимому, избежать не удастся. Я бы добавила прилагательное, подходящее по контексту. Например, соблазнительная родинка. Давайте контекст, подумаем вместе. |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 13:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это сайт предприятия по производству букетов из сладостей. Все заглавия приходится подгонять под общий смысл. Некудат хен - это подзаголовок, за которым идёт описание всяких мелких приятностей, прилагаемых к букетам. Родинка - ну никак... |
Автор: | Наталия [ Пн сен 24, 2007 13:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Изюминка? |
Автор: | Lucy [ Пн сен 24, 2007 13:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Маленькие радости? |
Автор: | jony72 [ Пн сен 24, 2007 13:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
А может "маленькие радости", "сладкие сюрпризы"? и т.п. |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 14:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Изюминка?
Изюминку я приберегаю для Дувдеван ше ба-кацефет... |
Автор: | Наталия [ Пн сен 24, 2007 14:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Рит, дайте контекст пошире, как он звучит на иврите |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 15:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Неприпева писал(а): Рит, дайте контекст пошире, как он звучит на иврите
Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен. Особого контекста, который может помочь, нет. Но надо соблюсти авторский замысел. |
Автор: | vcohen [ Пн сен 24, 2007 15:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен.
Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка. |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 15:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен. Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка. Точка-заморочка... Но остальные я перевела как точка отсчёта, момент раздумий и место встречи... |
Автор: | Наталия [ Пн сен 24, 2007 16:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): vcohen писал(а): rita писал(а): Там есть всякие заголовки - некудат атхала, некуда ле махшева, некудат мифгаш - такой милый художественный приём. И вот - некудат хен. Если все эти заголовки и в переводе начинаются на слово точка, то этот пусть будет точка-примочка. Точка-заморочка... Но остальные я перевела как точка отсчёта, момент раздумий и место встречи... Ну так если в уже не соблюли последовательность, то чего мучаться? )))) А если вместо "точки" использовать слово "время"? И к нему уже можно присобачить что угодно: время поразмышлять, время начинать, время встречаться... время заморачиваться |
Автор: | rita [ Пн сен 24, 2007 16:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Момент ещё в том, что эти заголовки размещаются на сайте, и просили сделать их максимально краткими... |
Автор: | vcohen [ Пн сен 24, 2007 16:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда остановитесь на изюминке. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |