Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Дувдеван
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 12:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
דובדבן שבקצפת

Расхожее выражение, а как перевести?
Изюминка праздника :?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Да, изюминка. Что-то много изюма расплодилось у вас там :)) (это я по мотивам некудат хен).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
А какой контекст? Дело в том, что "изюминка" - это "нечто особенное, оригинальное, отличное от других", а "вишенка на торте" - это "пик удовольствия, верх удовольствия", имхо. С контекстом было бы полегче разобраться.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31
Сообщения: 250
Откуда: Ришон Лецион
Это ещё и последний штрих.

_________________
Your brain works faster than you think.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Lucy писал(а):
Это ещё и последний штрих.


Честно говоря, такого я не встречала. Мне казалось, что это выражение больше имеет оттенок "היהלום שבכתר". Можно пример?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31
Сообщения: 250
Откуда: Ришон Лецион
Вот несколько примеров из сети:
1. והדובדבן שבקצפת- המורה עוד גערה בהם על שהטילו חרם על חברים
2. בריטניה היא סמל עבור ארגוני האיסלאם הרדיקלי ונמצאת על הכוונת של ארגוני הטרור כבר זמן רב.
כינוס ה-G8 נראה כעיתוי מושלם מבחינתם לפעול.
ה"דובדבן שבקצפת" - הבשורה שלונדון תארח את האולימפיאדה, אליה נשואות עיני העולם כולו.

В этих фразах "דובדבן שבקצפת" употребляется в смысле: "последний штрих" или "заключительный аккорд".

_________________
Your brain works faster than you think.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Lucy писал(а):
В этих фразах "דובדבן שבקצפת" употребляется в смысле: "последний штрих" или "заключительный аккорд".


Заключительный аккорд мне больше нравится, потому что "штрих" - это мелкая деталь, а наша "вишенка" в принципе - штука важная. Аккорд придает драматичности, а "штрих" дело такое... им можно и пренебречь. Но это чисто мое видение, без претензии на истину... :)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31
Сообщения: 250
Откуда: Ришон Лецион
Иногда ещё говорят "Верх всего!" - это, когда слов не хватает. Ну, а если хватает, то - "верх наглости", "верх совершенства", "верх ещё-чего-нибудь" - в зависимости от контекста.
Я права?

_________________
Your brain works faster than you think.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Да, конечно, здесь вы правы, но только если этот "дувдеван" будет ассоциироваться с чем-то положительным. Верх роскоши, например.
"והדובדבן שבקצפת - אמבטיה מזהב במרכז החדר" :lol:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31
Сообщения: 250
Откуда: Ришон Лецион
В приведённых мною примерах "дувдеван" несёт как раз отрицательную нагрузку.

_________________
Your brain works faster than you think.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
А какой контекст? .


Вот черновой вариант. И заодно благодарю всех форумчан...

תוספות מתוקות

אם אתם רוצים להוסיף לזר עוד נגיעה מתוקה ומרגשת
אנו מציעים לכם מבחר של תוספות מתוקות.
תנו לברי המזל, שמקבלים את הזר להרגיש, שפינקתם אותם בעוד דובדבן מעל הקצפת.
הכיף הוא של שניכם.

Сладкий десерт

Если Вы хотите к букету присоединить сладкое и волнующее дополнение, мы можем предложить Вам широкий ассортимент таких дополнений.
Позвольте тем счастливчикам, которые получили этот букет в подарок, почувствовать, что Вы решили удивить их ещё и заключительным аккордом. Удовольствие Вы разделите на двоих!

По поводу аккорда ещё продолжаю думать...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Lucy писал(а):
В приведённых мною примерах "дувдеван" несёт как раз отрицательную нагрузку.


Lucy, все же мне кажется, что это выражение несет в себе нечто приятное. Во втором вашем примере оно взято в кавычки, и не случайно. Типа, вот такой, ребята, "приятный сюрприз". Насчет первого примера, думаю, там тоже есть доля иронии.

О, Рита! Сюрприз!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):

О, Рита! Сюрприз!


Где :?: :?: :?:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
rita писал(а):
Неприпева писал(а):

О, Рита! Сюрприз!

Где :?: :?: :?:

Вот.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
rita писал(а):
Неприпева писал(а):

О, Рита! Сюрприз!


Где :?: :?: :?:

Здесь :lol:

перевести это как "сюрприз".

"Если к букету добавить сюрприз..."


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] и гости: 10

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB