Автор |
Сообщение |
Uri
|
Заголовок сообщения: Дайте совет, пожалуйста Добавлено: Ср сен 28, 2005 10:27 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
Дайте совет, пож-та , как принято (как стоит) перевести (или сделать транслитерацию) для улиц Иерусалима:
- рехов hаБашим
- рехов Неви’им
И, ПеЭс’ом, в Ирисе глюк для абиссинцев (חבשים)
Как эти улицы распол-ся друг отн-но друга?
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:13 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
raspolozheny, smotrja v kakom gorode:)
רח' הנביאים
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:17 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
ilya писал(а): raspolozheny, smotrja v kakom gorode:) רח' הנביאים
в Иерусалиме.
а перевод/транслитерацию - на русский (что и как лучше - не знаю, нуждаюсь в совете) .
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:21 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
רחוב הנביאים-ulitza Prorokov, te chto iz Vethogo Zaveta,
drugih ulitz ne znaju, ya iz Hajfy
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:30 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
ilya писал(а): רחוב הנביאים-ulitza Prorokov, te chto iz Vethogo Zaveta, drugih ulitz ne znaju, ya iz Hajfy
Илья, спасибо! я знаю перевод, я волнуюсь насчет того, употребимый ли широко это перевод, или просто транслитерация так же широка, т.е. что предпочтительнее:
"улица Пророков", или "рехов Невиим"?
и по 2-рой улице: "улица Абиссинцев? Эфиопов?.."
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:33 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
a kak jeto pishetsya na ivrite?
esli napishite Rhov hanaviim vse pojmut.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 11:45 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 13:48 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
хабаш-drevnee nazvanie Efiopii, znachit ulitca Abisincev, no v russkom napisanii luchshe navernoe transliterovat' nazvanie, a ne perevodit'
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 13:50 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 14:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): esli napishite Rhov hanaviim vse pojmut.
А зачем превращать невиим в навиим? Вы думаете, так будет понятнее?
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 14:55 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
добрый день!
Владимир, а как Вы думаете, транслитерация в д.с. лучше или хуже? и "улицу Абиссинцев" как лучше/понятнее именовать (худлит)?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 15:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я не знаю, что такое д.с., но я бы транслитерировал, а не переводил.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 15:10 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
д.с. здесь - строка из худож. текста. Спасибо!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 15:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Uri писал(а): д.с. здесь - строка из худож. текста.
Какого? Что-то коротковато для строки...
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср сен 28, 2005 15:28 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
vcohen писал(а): Uri писал(а): д.с. здесь - строка из худож. текста. Какого? Что-то коротковато для строки...
из стихотворения Амихая,
ברחוב הרב קוק
|
|
|
|
|
|