Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Вопросы 4
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 15:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
1) Свято-Троицкий собор при русской православной миссии
בזיליקת השילוש הקדוש הרוסית בירושלים

2) ראש הממשלה הגיע לביקור כשהוא מלווה בשומרי הראש שלו
непонятно что такое тут כש - будучи

5) עשה צרכים сходил по большому как я понял, а есть для этого глагол?
לחרבן

6) в чём отличие להצטבע накраситься - и להתאפר
לִצבּוֹעַ - красить

7) как будет материал кожа и слово от этого кожаный
Прилагательного нет, надо пользоваться смихутом

8. קונוטציה коннотация смысл, значение

9. перебои, неполадки שיבושים

*красным добавлено то, на что ответили в топике


Последний раз редактировалось Dmitri Чт окт 27, 2005 15:26, всего редактировалось 7 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
2. Будучи сопровождаемым его телохранителями. Это буквальный перевод, но он же и достаточно понятный, как я надеюсь.

3. Ве-ше-емей hашвита... И что дни забастовки...

4. Пиштан - лён.

5. Лехарбен, но это не очень приличный глагол.

6. Первое я бы понял как покраситься, т.е. покрасить волосы (если речь о человеке).

7. Как и обычная кожа - עוֹר. Прилагательного нет, надо пользоваться смихутом, но это почти всегда так.

8. Подтекст, смысл, значение. Амарти эт зе бе-конотацья хиювит - я это сказал в положительном смысле.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
5.lehitpanot-oblegchitsya, slovo ochen' prilichnoe, medicinskij termin
9.lisgor et harohsan-mozhno skazat'


Последний раз редактировалось ilya Пт сен 30, 2005 16:16, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
Спасибо! :)

vcohen писал(а):
2. Будучи сопровождаемым его телохранителями. Это буквальный перевод, но он же и достаточно понятный, как я надеюсь.


не очень, но теперь буду знать что כש это также будучи

и ещё вопрос, как перевести слово ЦЕЛОФАН %)


Последний раз редактировалось Dmitri Вт окт 25, 2005 09:13, всего редактировалось 4 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
целлофан vrode tak i budet צלופן
v principe eto trademark, a uzh v chest' nejo nazvali i produkt

צֶלוֹפָן

שם מסחרי גיליון דק שקוף ומבריק בעל רשרוש אופייני. אינו חדיר למים ומשמש בעיקר לאריזת מתנות.


Последний раз редактировалось ilya Пт сен 30, 2005 16:21, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
и ещё вопрос, как перевести слово ЦЕЛОФАН %)

Вы имеете в виду целлофан или полиэтилен?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
Dmitri писал(а):
и ещё вопрос, как перевести слово ЦЕЛОФАН %)

Вы имеете в виду целлофан или полиэтилен?


насколько я знаю, это одно и тоже


Последний раз редактировалось Dmitri Вт окт 25, 2005 09:13, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
целлофан
צֶלוֹפָן ז'

не знал, что пишется через 2 Л, в словаре есть :)


Последний раз редактировалось Dmitri Вт окт 25, 2005 09:12, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
polietilen-eto ego himicheskij sostav, a cellofan nazvanie торговой марки


Последний раз редактировалось ilya Пт сен 30, 2005 16:26, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
ilya писал(а):
polietilen-eto ego himicheskij sostav, a cellofan nazvanie firmy


фирмы?


Последний раз редактировалось Dmitri Вт окт 25, 2005 09:13, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы 4
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
1) Вот в Иерусалиме есть Свято-Троицкий собор при русской православной миссии, как это можно перевести? :))

הבזיליקה הנוצרית הרוסית בירושלים

или
я слышал что-то наподобие

מיגרש הרוסים ?

Миграш hа-русим - это русское подворье. Свято-Троицкий собор - я бы перевел кнесият hа-Шилуш hа-Кадош.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
(trademark) Cellophane
tak napisano v slovare


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ilya писал(а):
polietilen-eto ego himicheskij sostav, a cellofan nazvanie firmy

Целлофан - это такой прозрачный, хрупкий и хрустящий, в него чулки упаковывают. Полиэтилен - прочнее, не хрустит и может быть любого цвета с картинками, из него делают мешочки. Полиэтиленовый мешок - сакит пластик.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ilya писал(а):
(trademark) Cellophane
tak napisano v slovare

Одно другому не мешает. Метрополитен тоже возникло как название фирмы. А в иврите - веспа, фриджидер и пелефон.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Вопросы 4
 Сообщение Добавлено: Пт сен 30, 2005 16:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
кнесият hа-Шилуш hа-Кадош.


но это всё тки собор а не церквушка


Последний раз редактировалось Dmitri Вт окт 25, 2005 09:14, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 34 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 51

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB