|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Автор |
Сообщение |
alex_on
|
Заголовок сообщения: Перевод Добавлено: Пт окт 07, 2005 22:02 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 03, 2005 13:05 Сообщения: 14 Откуда: Израиль, Тель-Авив
|
Помогите , пожалуйста, перевести вот эти выражения:
כְּהַדְאֵב תִּקְוָה נִכְזָבָה
כֶּעֱנוּת צִפִּיַת-שָׁוְא
Всем большое спасибо!
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 07, 2005 22:20 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
попробую перевести, но это не совсем современный иврит:
Надежда не оправдалась и тем самым вызвала глубокую скорбь
И зря ты смотрел/надеелся/ чаял-изнывая
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 08, 2005 19:02 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вставлю свои три копейки. У меня полного ответа нет, однако здесь появился ответ, с которым я не согласен.
Мне очевидно, что грамматическая структура первой фразы следующая: как будто (что-то делая) несбывшуюся надежду. То есть здесь нет "не оправдалась". Глагол леhадъив - это примерно то же, что и леhахъив, причинять страдание. Полностью фраза у меня не складывается, поэтому я и не отвечал.
Вторая фраза - как страдание напрасного ожидания. Здесь нет глагола, в том числе нет глагола "надеелся" (надеялся).
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 61 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|