Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: lehaanik, lehaknot
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 14:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 16:48
Сообщения: 14
Откуда: Moscow
Добрый день!
с глаголами lehaanik, lehaknot нашла следующие сочетания:
סמכות\ עדיפות\ יתרון\ ידע\ השכלה\. Какая разница в значении, если употреблять тот или иной глагол?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 18:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Видимо, здесь надо смотреть по конкретным сочетаниям. Например:

להקנות ידע
להעניק פרס

То есть разница не в значении, а в том, что принято.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 18:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 16:48
Сообщения: 14
Откуда: Moscow
я встретила и то, и другое, что же приянто?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 18:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Попробуйте погуглить оба сочетания. Только обязательно с кавычками.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 19:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Для правильного определения значения (конкретного) слов необходим контекст в пределах хотя бы предложения. Но не всегда и этого достаточно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 20:08 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 16:48
Сообщения: 14
Откуда: Moscow
Попробовала поискать в гугл и вот, что получилось lehaanik itron встречается больше, чем lehaknot itron, но совсем не намного. lehaanik/ lehaknot samhut получилось одинаково. lehaanik adifut намного чаще, чем lehaknot adifut. По поводу haskala/ yeda lehaknot встречается чаще. Можно ли все эти глаголы можно использовать со всеми этими коллокациями вообще?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 20:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
garifalo писал(а):
Попробовала поискать в гугл и вот, что получилось lehaanik itron встречается больше, чем lehaknot itron, но совсем не намного. lehaanik/ lehaknot samhut получилось одинаково. lehaanik adifut намного чаще, чем lehaknot adifut. По поводу haskala/ yeda lehaknot встречается чаще. Можно ли все эти глаголы можно использовать со всеми этими коллокациями вообще?

Ну вот Вы и получили распределение в фактическом иврите. :)

Кстати, не itron, а yitron. Там ведь первая юд, а не алеф.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 21:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 16:48
Сообщения: 14
Откуда: Moscow
да. распределение получила, но в книге Р. Халеви "עברית בדגש לקסיקלי" приведенные коллокации к этим глаголам совпадают, например:
להעניק, להקנות: ידע\ השכלה\ תואר \
С глаголом להקנות у Р. Халеви приводятся такие коллокации как סמכות\ יתרון\ עדיפות אופי\ כוח\ שליטה\ מעמד\.. Это меня запутало.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс май 11, 2008 21:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
garifalo писал(а):
распределение получила, но в книге Р. Халеви "עברית בדגש לקסיקלי" приведенные коллокации к этим глаголам совпадают, например:
להעניק, להקנות: ידע\ השכלה\ תואר

Ну так у Вас же всё есть. Есть реальное распределение и есть научная формулировка. Что к этой картине может добавить наше мнение?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 12, 2008 09:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
по-русски: давать и обеспечивать(снабжать) и по-английски to give и to provide - разве не аналогичная ситуация?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 12, 2008 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
по-русски: давать и обеспечивать(снабжать) и по-английски to give и to provide - разве не аналогичная ситуация?

А еще иногда это придавать, причем оба, например להקנות/להעניק תכונה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB