Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

леациль л-...
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=5399
Страница 1 из 1

Автор:  alef [ Вт апр 14, 2009 14:44 ]
Заголовок сообщения:  леациль л-...

Шалом, снова я.... :wink:

Вот интересное слово להאציל имеет несколько видов переводов. По контексту подходит перевод "создавать". Можно ли перевести это слово как создавать? К сожелению не могу привести контекст, т.к. он из религиозного источника и у меня сейчас нет под рукой этой книги. Но я помню, что это слово стояло с последующим предлогом ל, то есть так:
...להאציל ל

После ל следовало существительное... я бы перевёл как "создавать", но меня смущает предлог ל, который переводится как "для, к"... и вроде не подходит как бы... Можете мне подсказать, какие могут быть переводы этого слова в сочитании с последующей ל?

Спасибо!

Автор:  Подольский Барух [ Вт апр 14, 2009 14:53 ]
Заголовок сообщения: 

Мне это слово известно в значении "передать полномочия, как бы тем самым повысив в ранге", напр. передать полномочия заму.

Автор:  vcohen [ Вт апр 14, 2009 15:54 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, леациль, как написано в заголовке топика, - это להציל, спасать. В данном случае надо читать леаациль - להאציל.

Автор:  jony72 [ Чт апр 16, 2009 20:18 ]
Заголовок сообщения: 

Без контекста тяжело, уважаемый.
דע כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים היה אור עליון פשוט ממלא כל המציאות. ולא היה שום מקום פנוי מבחינת אויר ריקני וחלל, אלא היה הכל ממולא מן אור אין סוף פשוט ההוא, ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף, אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת, והוא הנקרא אור אין סוף
(עץ חיים, פקר א', חלק א(

Автор:  vcohen [ Чт апр 16, 2009 22:52 ]
Заголовок сообщения: 

jony72 писал(а):
דע כי טרם שנאצלו הנאצלים

Это другое слово (хотя и того же корня).

Автор:  alef [ Пт апр 17, 2009 00:09 ]
Заголовок сообщения: 

меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю :(

Автор:  vcohen [ Пт апр 17, 2009 00:48 ]
Заголовок сообщения: 

alef писал(а):
меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю :(

В тех контекстах, которые имел в виду Б.Подольский, словосочетание имеет вид להאציל זכויות למישהו - передать права кому-то. Если Вы имеете в виду какие-то другие контексты, то мы их не угадаем, пока Вы их не приведете.

Автор:  jony72 [ Пт апр 17, 2009 07:03 ]
Заголовок сообщения: 

Непонятно без контекста. Я не могу работать бацура азот. :lol:

Автор:  עידן [ Чт июн 14, 2012 16:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: леациль л-...

Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"):
הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות.

Автор:  jony72 [ Чт июн 14, 2012 16:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: леациль л-...

עידן писал(а):
Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"):
הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות.

На втором этаже находился длинный разветвленный коридор, которому кто-то, пытаясь придать ему домашний уют, обставил столами и диванами.

Есть также устойчивое выражение האצלת סמכויות, означающее "передачу полномочий".

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/