Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 20, 2009 09:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Спасибо.

А как сказать "разобраться (объяснить) что к чему"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт авг 20, 2009 09:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
http://community.livejournal.com/ru_ivr ... l#comments

להיכנס לעומק הקורה

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 09:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Друзья, как сказать "войти в чье-то положение", "отнестись с пониманием к чьей-то проблеме"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 09:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
להתייחס בהבנה


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 09:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Тода.

А такой вопрос: есть ли в иврите фраза "мне наплевать" более сильная, чем "ло ихпат ли"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 10:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
אני מצפצף על זה
אני שם פס על זה
אני שם זין על זה
- грубо


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 10:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
מעניין את סבתא שלי


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 14:30 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
А вот еще, если можно:
"плясать под чью-л. дудку".


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 14:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
Друзья, как сказать "войти в чье-то положение",
"отнестись с пониманием к чьей-то проблеме"?



Первое - להזדהות עם

Второе - לגלות אמפתיה


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 14:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
מעניין את סבתא שלי


А ה в данном случае перед савта разве не обязателен?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 16:46 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
rita писал(а):
Первое - להזדהות עם

Второе - לגלות אמפתיה
Первое переводится как "отождествляться", насколько я знаю. А это не совсем то, что требуется. Второе - значительно ближе, но слишком уж по-умному. Не всякий знает, что такое эмпатия.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 17:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
BenAdam писал(а):
Первое переводится как "отождествляться", насколько я знаю.

Это также "солидаризироваться", т.е. проявить солидарность.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср сен 02, 2009 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Войти в его положение= להיכנס לנעליו.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт сен 03, 2009 08:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
rita писал(а):
Первое - להזדהות עם

Второе - לגלות אמפתיה
Первое переводится как "отождествляться", насколько я знаю. А это не совсем то, что требуется. Второе - значительно ближе, но слишком уж по-умному. Не всякий знает, что такое эмпатия.


Тот, кто владеет ивритом, поймет и первое, и второе. Тут важно понять разницу самих понятий.
להזדהות - буквально проявить максимальное сочувствие, войти в положение, "влезть в чью-то шкуру".
А אמפתיה - это более сдержанные чувства - посочувствовать, но при этом сохранить грань и дистанцию. (Например, в случае, с врачом и пациентом אמפתיה в отличие от הזדהות считается признаком профессионализма).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт сен 03, 2009 08:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Oxy писал(а):
Войти в его положение= להיכנס לנעליו.


Не думаю... Когда новый человек занимает должность кого-то, кто успел себя хорошо зарекомендовать, часто говорят с опаской
נעליו גדולות עליו
או
הוא נכנס לנעליים של מישהו טוב


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 119

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB