Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт сен 03, 2009 09:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
rita писал(а):
vcohen писал(а):
מעניין את סבתא שלי

А ה в данном случае перед савта разве не обязателен?

Да, Вы правы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт сен 03, 2009 10:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
rita писал(а):
Oxy писал(а):
Войти в его положение= להיכנס לנעליו.


Не думаю... Когда новый человек занимает должность кого-то, кто успел себя хорошо зарекомендовать, часто говорят с опаской
נעליו גדולות עליו
או
הוא נכנס לנעליים של מישהו טוב

Согласна со всем, что вы сказали, но не вижу никакой проблемы с тем, что я предложила.
להיכנס לנעליו - это то же самое, что и "влезть в чью-то шкуру" и "почувствовать себя на месте кого-то" и "войти в чьё-то положение". Используется во всех этих контекстах. Возможно, что в каком-то определённом контексте подойдёт лучше и что-нибудь другое.
Вообще в Израиле в разговорной речи в тех случаях, когда по-русски говорят "войди в мое положение", говорят просто תבין אותי, и это по-моему самое правильное.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт сен 03, 2009 13:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Именно в эмоциональном смысле - войти в чье-то положение - мне все-таки кажется, что להיכנס לנעליו - неуместно. Занять физически чье-то положение, место - это да.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс сен 06, 2009 09:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Хэврэ, так как все-таки будет "плясать под чью-л. дудку"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 07, 2009 21:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 14:08
Сообщения: 147
Откуда: израиль
если я не ошибаюсь, если ошибаюсь поправьте, то есть два выражения
1.להיות בובה של מישהו
2.לרקוד לפי החליל של מישהו


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс сен 27, 2009 15:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
"Портить отношения". Ну "отношения" - яхасим. А "портить"? Какой глагол лучше подходит?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс сен 27, 2009 16:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Можно лекалькель, можно лаhарос. Только не яхасим, а ехасим.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс сен 27, 2009 18:14 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Точно, лаhарос. Я думал про лекалькель, но сомневался, можно ли это слово использовать применительно к ехасим.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс сен 27, 2009 18:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
А вот еще вопрос: "мало не покажется". Спасибо.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн сен 28, 2009 20:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Цитата:
"мало не покажется"

אוי-ואבוי
ой-ва-вой! - горе (ему, нам...)
выражение есть в ИРИСе, не знаю, соответствует ли стилистически. По моему впечатлению, воспринимается как серьезная угроза.

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт сен 29, 2009 15:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Блин, и ведь знаю же эти слова! Но в нужный момент не могу вспомнить... :cry:


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 19:47 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
"Пеняй на себя". :?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 20:08 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Русско-еврейский (иврит) фразеологический словарь М. Барада и А. Шнайдерман:
טען על נפשו
Фраза взята из перевода "Доктора Живаго".

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 20:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Kassandra писал(а):
Русско-еврейский (иврит) фразеологический словарь М. Барада и А. Шнайдерман:
טען על נפשו
Фраза взята из перевода "Доктора Живаго".

Бедный переводчик... Видать, более нормального перевода и нет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт окт 06, 2009 10:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Ну тогда может быть просто тупо перевести תאשים את עצמך?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 18  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB