Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 03, 2009 09:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): vcohen писал(а): מעניין את סבתא שלי А ה в данном случае перед савта разве не обязателен?
Да, Вы правы.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 03, 2009 10:15 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
rita писал(а): Oxy писал(а): Войти в его положение= להיכנס לנעליו. Не думаю... Когда новый человек занимает должность кого-то, кто успел себя хорошо зарекомендовать, часто говорят с опаской נעליו גדולות עליו או הוא נכנס לנעליים של מישהו טוב
Согласна со всем, что вы сказали, но не вижу никакой проблемы с тем, что я предложила.
להיכנס לנעליו - это то же самое, что и "влезть в чью-то шкуру" и "почувствовать себя на месте кого-то" и "войти в чьё-то положение". Используется во всех этих контекстах. Возможно, что в каком-то определённом контексте подойдёт лучше и что-нибудь другое.
Вообще в Израиле в разговорной речи в тех случаях, когда по-русски говорят "войди в мое положение", говорят просто תבין אותי, и это по-моему самое правильное.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 03, 2009 13:01 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Именно в эмоциональном смысле - войти в чье-то положение - мне все-таки кажется, что להיכנס לנעליו - неуместно. Занять физически чье-то положение, место - это да.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 06, 2009 09:12 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Хэврэ, так как все-таки будет "плясать под чью-л. дудку"?
|
|
|
|
|
baxura
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 07, 2009 21:00 |
|
Зарегистрирован: Чт июл 09, 2009 14:08 Сообщения: 147 Откуда: израиль
|
если я не ошибаюсь, если ошибаюсь поправьте, то есть два выражения
1.להיות בובה של מישהו
2.לרקוד לפי החליל של מישהו
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 27, 2009 15:57 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
"Портить отношения". Ну "отношения" - яхасим. А "портить"? Какой глагол лучше подходит?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 27, 2009 16:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Можно лекалькель, можно лаhарос. Только не яхасим, а ехасим.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 27, 2009 18:14 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Точно, лаhарос. Я думал про лекалькель, но сомневался, можно ли это слово использовать применительно к ехасим.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс сен 27, 2009 18:20 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
А вот еще вопрос: "мало не покажется". Спасибо.
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 28, 2009 20:18 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Цитата: "мало не покажется"
אוי-ואבוי
ой-ва-вой! - горе (ему, нам...)
выражение есть в ИРИСе, не знаю, соответствует ли стилистически. По моему впечатлению, воспринимается как серьезная угроза.
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 29, 2009 15:03 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Блин, и ведь знаю же эти слова! Но в нужный момент не могу вспомнить...
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 05, 2009 19:47 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
"Пеняй на себя".
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 05, 2009 20:08 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Русско-еврейский (иврит) фразеологический словарь М. Барада и А. Шнайдерман:
טען על נפשו
Фраза взята из перевода "Доктора Живаго".
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 05, 2009 20:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Kassandra писал(а): Русско-еврейский (иврит) фразеологический словарь М. Барада и А. Шнайдерман: טען על נפשו Фраза взята из перевода "Доктора Живаго".
Бедный переводчик... Видать, более нормального перевода и нет.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт окт 06, 2009 10:36 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Ну тогда может быть просто тупо перевести תאשים את עצמך?
|
|
|
|
|
|