Автор |
Сообщение |
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 23, 2009 16:18 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
BenAdam писал(а): Друзья, не подскажете, как можно сказать на иврите: "Оно и видно!" Понимаю, что это скорее эмоциональное, нежели информативное высказывание, поэтому перевод не обязательно должен быть лексически близок.
רואים!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 23, 2009 17:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 01, 2009 15:44 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Еще вопрос, если позволите.
Как можно сказать: "так вкусно - пальчики оближешь".
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 01, 2009 19:23 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
ללקק ת’אצבעות
кажется, калька
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 16:07 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
А как насчет "это еще куда ни шло..."?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 16:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
BenAdam писал(а): А как насчет "это еще куда ни шло..."?
В зависимости от контекста: мейла, беседер, савир, мекубаль аль hа-дАат и т.д.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 20:01 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): BenAdam писал(а): А как насчет "это еще куда ни шло..."? В зависимости от контекста: мейла, беседер, савир, мекубаль аль hа-дАат и т.д.
как пишется слово мейла?
מֵילָא
ממילא связано с ним?
מִמֵילָא, מִמֵילָא
1.само собой, само по себе 2.так или иначе
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 20:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 12, 2009 21:43 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Нередко возникает необходимость сказать: "я все равно там буду" или "я все равно это буду делать" или "у меня все равно нет таких денег" и т.д. Вот эта фраза - "все равно" - вызывает затруднения при переводе. Мне один знакомый предложил вариант "бехоль зот", но что-то мне он не очень нравится: все-таки "бехоль зот" - это "при всем том (этом)". То есть, не совсем тот смысл. Может быть, есть какие-то другие, более близкие по смыслу, варианты перевода?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 12, 2009 21:53 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 12, 2009 22:20 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
А также:
בלאו הכי
במילא, ממילא
בכל זאת тоже подходит
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 12, 2009 22:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
И еще:
בין כה וכה (бейн ко ва-хо, или сокращенно бейн ко).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 12, 2009 22:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 20, 2009 09:30 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Недавно хотел сказать "за мной не заржавеет", но не смог найти ничего подходящего. Пришлось довольствоваться чем-то вроде "аль тидъаг, ани мавтиах". Есть что-то в иврите более близкое в плане фразеологии?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 20, 2009 09:42 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
BenAdam писал(а): Недавно хотел сказать "за мной не заржавеет", но не смог найти ничего подходящего. Пришлось довольствоваться чем-то вроде "аль тидъаг, ани мавтиах". Есть что-то в иврите более близкое в плане фразеологии?
מילה שלי מילה של גבר!
|
|
|
|
|
|