Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 17:39 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Oxy писал(а):
BenAdam писал(а):
Так что в виде дословного перевода эта фраза и вошла в русский язык.


Что-то я никогда не слышала в русском языке таких фраз. Может они и укоренились в этих переводах Танаха, но что бы по-русски так говорили или писали... :shock:
Это потому что вы не знакомы со специфическим языком, на котором говорят те, для кого Библия - это Китвей кодеш, а не просто литературное древних евреев. У них в разговоре нередко можно услышать фразы и обороты речи, заимствованные из Танаха (для христиан - из Ветхого и Нового завета). Ведь они регулярно читают эти книги, вот и входят в их речь (часто для них самих незаметно) те выражения, которые светскими людьми не употребляются.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 18:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
BenAdam писал(а):
Oxy писал(а):
BenAdam писал(а):
Так что в виде дословного перевода эта фраза и вошла в русский язык.


Что-то я никогда не слышала в русском языке таких фраз. Может они и укоренились в этих переводах Танаха, но что бы по-русски так говорили или писали... :shock:
Это потому что вы не знакомы со специфическим языком, на котором говорят те, для кого Библия - это Китвей кодеш, а не просто литературное древних евреев. У них в разговоре нередко можно услышать фразы и обороты речи, заимствованные из Танаха (для христиан - из Ветхого и Нового завета). Ведь они регулярно читают эти книги, вот и входят в их речь (часто для них самих незаметно) те выражения, которые светскими людьми не употребляются.


Именно это я и имела ввиду. Эти обороты может и знают только те, которые по роду своей деятельности занимаются изучениями подобных текстов. Когда мы про какой-нибудь оборот говорим, что он вошёл в язык, то мы не имеем ввиду, что он вошёл в язык определённого сорта людей, а в общий язык, которым пользуется большинство. Большинство русскоязычных людей не пользуются этими выражениями и не знают их. Поэтому нельзя сказать, что они вошли в русский язык. Ведь Аннушка спрашивала, есть ли в русском языке расхожее словосочетание, которое является аналогом עולם ומלואו. А в русском нет такого аналога.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 18:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Но, (если мне удалось правильно понять Баруха) этим никто не занимается, так? Учёных-лингвистов не интересуют количественные подсчёты?

Внутри одного языка - занимаются. Не занимаются сравнением количества слов между разными языками.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 18:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
vcohen писал(а):
если в русском есть слово масло, а в иврите хемъа и шемен, то это для русиянина никому не нужные сложности (т.к. он думает, что понятие всего одно), если же в русском есть сыр и творог, а в иврите только гвина, то иврит для русиянина бедный язык (т.к. он полагает, что понятий на самом деле два).
Насколько я знаю, "шемен" - это растительное масло, а "хемъа" - сливочное. Так что пример не совсем удачен: это вовсе не "ненужные сложности", в русском это различие двух масел (различие в виде прилагательных) тоже присутствует.
Кстати, и в иврите тоже прилагательные выполняют схожую функцию: гвина "цхуба" и "левана".

Так ведь разговор не о том, можно ли выразить мысль, а том, есть ли одно специальное слово. Если нужно сочетание из двух слов, то не засчитывается.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Oxy писал(а):
Когда мы про какой-нибудь оборот говорим, что он вошёл в язык, то мы не имеем ввиду, что он вошёл в язык определённого сорта людей, а в общий язык, которым пользуется большинство. Большинство русскоязычных людей не пользуются этими выражениями и не знают их. Поэтому нельзя сказать, что они вошли в русский язык. Ведь Аннушка спрашивала, есть ли в русском языке расхожее словосочетание, которое является аналогом עולם ומלואו. А в русском нет такого аналога.
Так ведь עולם ומלואו тоже не общераспространенное выражение. И в иврите оно используется не намного чаще, чем в русском, и тоже используется в основном определенной категорией людей.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Подольский Барух писал(а):
Представьте себе, никаких выводов ученые из этого не делали, они просто интересовались не СКОЛЬКО слов, а какие слова.

vcohen писал(а):
Внутри одного языка - занимаются. Не занимаются сравнением количества слов между разными языками.

Ничего не понимаю. :oops:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Аннушка писал(а):
Ничего не понимаю. :oops:

По-моему, Барух отвечал только про сравнение языков. Внутри языка такие исследования проводились - сравнивали словарный запас писателей, журналистов и обычных людей, сравнивали активный запас и пассивный. Но это были исследования, направленные на изучение людей, а не языков.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
BenAdam писал(а):
Oxy писал(а):
Когда мы про какой-нибудь оборот говорим, что он вошёл в язык, то мы не имеем ввиду, что он вошёл в язык определённого сорта людей, а в общий язык, которым пользуется большинство. Большинство русскоязычных людей не пользуются этими выражениями и не знают их. Поэтому нельзя сказать, что они вошли в русский язык. Ведь Аннушка спрашивала, есть ли в русском языке расхожее словосочетание, которое является аналогом עולם ומלואו. А в русском нет такого аналога.
Так ведь עולם ומלואו тоже не общераспространенное выражение. И в иврите оно используется не намного чаще, чем в русском, и тоже используется в основном определенной категорией людей.

Во-первых, это не так.
Во-вторых, спор об одном выражении не имеет смысла. Если, как говорит Барух, никто статистических исследований по сравнению количества слов в двух языках никто серьёзно не проводил, то нет материала для обсуждения. Можно привести много отдельных примеров, которые останутся отдельными примерами и ничего не докажут.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
vcohen писал(а):
По-моему, Барух отвечал только про сравнение языков.

Быть может... Я действительно с трудом его понимаю.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 19:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Вернемся к нашим "баранам".

Как сказать, а точнее, каким выражением передать фразу "я тоже не лаптем щи хлебаю"?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 21:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
אני גם לא פראייר


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 22:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Шер писал(а):
אני גם

גם אני
То есть я знаю, конечно, что в просторечии можно и "ани гам", но при этом получается двусмысленность (я и не фраер, и еще что-нибудь).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 22:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
не спорю


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
BenAdam писал(а):
Так ведь עולם ומלואו тоже не общераспространенное выражение. И в иврите оно используется не намного чаще, чем в русском, и тоже используется в основном определенной категорией людей.


На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
BenAdam писал(а):
Как сказать, а точнее, каким выражением передать фразу "я тоже не лаптем щи хлебаю"?


В чём точный смысл этого выражения на русском?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 18  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 111

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB