Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Идиомы, фразеологизмы и проч.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=5540
Страница 8 из 18

Автор:  Oxy [ Чт июл 16, 2009 23:07 ]
Заголовок сообщения: 

baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Автор:  Шер [ Чт июл 16, 2009 23:09 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Наверняка можно найти более фигуральное выражение.

Автор:  Oxy [ Чт июл 16, 2009 23:22 ]
Заголовок сообщения: 

Шер писал(а):
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Наверняка можно найти более фигуральное выражение.


Конечно. Найдите.

Могу ещё предложить יצא בזול. Не совсем то же самое, но примерно.

Автор:  BenAdam [ Пт июл 17, 2009 09:09 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.
Насчет лаконичности (на иврите) - согласен. А насчет обыденности - я бы не стал так категорично утверждать. Все-таки, элемент "экзотичности", а лучше сказать, архаичности (если такое слово вообще применимо к ивриту, который и создавался-то в первую очередь на основе древнего танахического иврита) присутствует и в современном употреблении этой фразы в иврите. Согласен, что не в такой степени, как в русском.
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.

Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?

Автор:  BenAdam [ Пт июл 17, 2009 09:14 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר

Автор:  ilya [ Пт июл 17, 2009 10:26 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?
בנימה האופטימית הזאת

Автор:  Oxy [ Пт июл 17, 2009 10:37 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.


Я на эту тему вообще не спорила и не рассуждала. Я только отвечала на конкретный вопрос Аннушки.

Автор:  vcohen [ Пт июл 17, 2009 10:52 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.

Вы не понимаете. Дело не в том, что кому-то обидно за иврит. Когда я приехал в Израиль, то тоже написал статью, которая подсчитывает слова - причем очень сильно не в пользу иврита. Но потом я понял, что сама идея сравнения чисел слов в разных языках некорректна, просто потому что понятие слова в разных языках вводится по-разному.

Автор:  Аннушка [ Пт июл 17, 2009 12:32 ]
Заголовок сообщения: 

Если русское "мы будем идти" (будущее длительное) на украинский можно перевести одним словом, значит ли это, что украинский более развит, чем русский?

Автор:  Шер [ Пт июл 17, 2009 16:32 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר

Мне кажется, это совсем про другое.
Ваша любознательность похвальна конечно, но эти вопросы сильно смахивают то ли на экзамен, то ли на провокацию мелкую. Вы учите иврит, постепенно все узнаете.

Автор:  Наталия [ Сб июл 18, 2009 14:34 ]
Заголовок сообщения: 

baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


כאילו כלום

Автор:  Наталия [ Сб июл 18, 2009 14:36 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.

а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?

Автор:  Oxy [ Сб июл 18, 2009 14:51 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.

а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?


Так это я и предлагала выше.

Автор:  Подольский Барух [ Вс июл 19, 2009 01:25 ]
Заголовок сообщения: 

В иврите есть стилистическая разница между более обыденным כל העולם, העולם כולו и более литературным עולם ומלואו.

Автор:  BenAdam [ Чт июл 23, 2009 16:17 ]
Заголовок сообщения: 

Друзья, не подскажете, как можно сказать на иврите: "Оно и видно!" Понимаю, что это скорее эмоциональное, нежели информативное высказывание, поэтому перевод не обязательно должен быть лексически близок.

Страница 8 из 18 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/