Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт май 14, 2009 15:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14974
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
И еще: что значит фраза שמור ראש?

А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт май 14, 2009 16:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Подольский Барух писал(а):
А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים

Это как? Почему лехазер? :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт май 14, 2009 16:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
BenAdam писал(а):
И еще: что значит фраза שמור ראש?

А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст?

у меня ощущение, что контекст ресторанный.
а вообще, в ответ на такие вопросы мне обычно хочется предложить автору пройти в эту тему http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?t=4243


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт май 14, 2009 18:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Неприпева писал(а):
Подольский Барух писал(а):
А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים

Это как? Почему лехазер? :D

См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать
Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами.
Обивать пороги - неоднократно посещать дома.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 15, 2009 14:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Подольский Барух писал(а):
Неприпева писал(а):
Подольский Барух писал(а):
А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים

Это как? Почему лехазер? :D

См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать
Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами.
Обивать пороги - неоднократно посещать дома.

Красиво :lol: :lol:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 13:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 89
vcohen писал(а):
BenAdam писал(а):
И еще: что значит фраза שמור ראש?

А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст?
В контексте речь шла о привлекательной внешности.
Ввел фразу в Гугл, и нашел среди прочего на каком-то сайте знакомств:
גבר שאוהב ויודע לגעת...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך
Видно, и здесь контекст приблизительно тот же. Но смысл фразы все равно не ясен до конца.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 14:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Цитата:
...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך

:lol: :lol:
здесь рош цаир, а не шамур рош :lol:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 14:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Быть может опечатка и нужно
שומר ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך?
А что? Чем плохо?
:D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 14:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 89
Неприпева писал(а):
Цитата:
...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך

:lol: :lol:
здесь рош цаир, а не шамур рош :lol:
Я думал об этом. Но это звучит еще более странно: "сохраненный", "молодая голова"... :? "Рош патуах" - слыхал, но "рош цаир"... Впрочем, щас поищу в Гугле, что же такое "рош цаир"...

Хм... Не-а, без помощи не обойдусь...


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 14:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
BenAdam писал(а):

что же такое "рош цаир"...

Хм... Не-а, без помощи не обойдусь...

то же самое, что и "молод душой"


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 15:52 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 89
Неприпева писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Неприпева писал(а):
Подольский Барух писал(а):
А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים

Это как? Почему лехазер? :D

См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать
Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами.
Обивать пороги - неоднократно посещать дома.

Красиво :lol: :lol:
Красиво-то оно красиво, да "попрошайничать" это как бы не совсем ото давар, что и "обивать пороги". Во втором случае это ближе к "добиваться от властей справедливости".

А "попрошайничать" - это ближе к "Мосье, же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брот. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы" (С). :)


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 17:23 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Вы игнорируете буквальный смысл ивр. выражения: лехазер аль птахим - "ухаживать (часто заходить) за входами". А что значит "обивать пороги"? Добиваться чего-то частым посещением - справедливости или чего-то иного.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 17:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Сейчас специально спросила моего знакомого-сабру, можно ли использовать это выражение в значении часто ходить по министерствам с целью добиваться каких-либо льгот для себя, не только в смысле "попрошайничать", и он сказал, что это возможно.

Но сначала, когда я просто спросила, что значит "לחזר אחרי פתחים", он сказал "לקבץ נדבות".

То есть, обычно используется именно в значении "попрошайничать" (я также всегда встречала именно в этом значении), но второе также возможно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб май 16, 2009 17:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Просто в значении "попрошайничать" этот оборот более употребителен. Но первоначальный смысл тем не менее понятен.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Ср май 20, 2009 15:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 89
Блуждая по бескрайним просторам сети, нашел ивритские питгамим. но там дан только текст на иврите, без перевода. А правильный смысловой перевод не всегда можно сделать самостоятельно. Тут нужно попросту ЗНАТЬ.
Друзья, подскажите, кто ЗНАЕТ, как перевести 2 эти поговорки:
אֵיזֶהוּ חֲכַם הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד
כְּאָדָם הַמַּדְלִיק נֵר מִנֵּר


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 18  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB