Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Идиомы, фразеологизмы и проч.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=5540
Страница 4 из 18

Автор:  Oxy [ Ср май 20, 2009 16:52 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
אֵיזֶהוּ חֲכַם הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד


Умный тот, кто может предсказать/предвидеть будущее.

Автор:  Oxy [ Ср май 20, 2009 17:13 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
כְּאָדָם הַמַּדְלִיק נֵר מִנֵּר


Как человек, который помогает кому-то, ничего при этом не потеряв. Второй приобрёл и первый не потерял.

Автор:  Шер [ Ср май 20, 2009 22:25 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Цитата:
אֵיזֶהוּ חֲכַם הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד


Умный тот, кто может предсказать/предвидеть будущее.


~ Руководить - значит предвидеть!

Автор:  BenAdam [ Пн май 25, 2009 08:34 ]
Заголовок сообщения: 

Хотелось бы узнать, как можно наиболее близко по смыслу перевести следующие эмоциональные высказывания:

- Да хоть 100 лет! (в ответ на фразу "Я тут живу уже 28 лет").
- Не хватало еще, чтобы ты этого хотел! (в ответ на фразу "Я этого не хотел").
- Этого еще не хватало!

Понимаю, что русский язык значительно богаче иврита, но все же...

Автор:  Наталия [ Пн май 25, 2009 08:40 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):

Понимаю, что русский язык значительно богаче иврита, но все же...

Прелестно как :lol:

Автор:  vcohen [ Пн май 25, 2009 10:05 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
- Да хоть 100 лет! (в ответ на фразу "Я тут живу уже 28 лет").
- Не хватало еще, чтобы ты этого хотел! (в ответ на фразу "Я этого не хотел").
- Этого еще не хватало

אפילו מאה שנים
רק היה חסר שתרצה את זה
רק זה היה חסר

Как видите, здесь срабатывают точно такие же обороты, как по-русски.

Автор:  rita [ Ср июн 17, 2009 06:46 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):

Понимаю, что русский язык значительно богаче иврита, но все же...


Кто ввёл Вас в такое заблуждение?

Автор:  rita [ Ср июн 17, 2009 06:48 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
- Не хватало еще, чтобы ты этого хотел! (в ответ на фразу "Я этого не хотел").

רק היה חסר שתרצה את זה



Здесь, видимо, имеется в виду, לא עשיתי בכוונה, לא התכוונתי

Тогда, соответственно,
חסר היה שהיית עושה זאת בכוונה

Автор:  vcohen [ Ср июн 17, 2009 09:08 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
vcohen писал(а):
- Не хватало еще, чтобы ты этого хотел! (в ответ на фразу "Я этого не хотел").

רק היה חסר שתרצה את זה



Здесь, видимо, имеется в виду, לא עשיתי בכוונה, לא התכוונתי

Тогда, соответственно,
חסר היה שהיית עושה זאת בכוונה

Вполне могу себе представить и לא רציתי את זה. Например, человек нажимает на кнопочку и видит, как в комнату входит толпа полицейских. Он обалдело смотрит на них и говорит: לא רציתי את זה.

Автор:  rita [ Ср июн 17, 2009 09:12 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
vcohen писал(а):
- Не хватало еще, чтобы ты этого хотел! (в ответ на фразу "Я этого не хотел").

רק היה חסר שתרצה את זה



Здесь, видимо, имеется в виду, לא עשיתי בכוונה, לא התכוונתי

Тогда, соответственно,
חסר היה שהיית עושה זאת בכוונה

Вполне могу себе представить и לא רציתי את זה. Например, человек нажимает на кнопочку и видит, как в комнату входит толпа полицейских. Он обалдело смотрит на них и говорит: לא רציתי את זה.


לא זאת הייתה כוונת המשורר :twisted:

Автор:  vcohen [ Ср июн 17, 2009 09:20 ]
Заголовок сообщения: 

Я ж не спорю, что по-Вашему тоже могут сказать.

Автор:  BenAdam [ Ср июл 15, 2009 21:39 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
BenAdam писал(а):

Понимаю, что русский язык значительно богаче иврита, но все же...


Кто ввёл Вас в такое заблуждение?
Мои попытки выразить русские обороты речи на иврите привели меня к такому выводу. Понимаю, что и в обратном направлении возможны подобные явления, но значительно реже, имхо.

И потом, посудите сами: иврит - во многом искусственный язык, кроме того, период его развития насчитывает от силы сотню лет. А обогащение языка возможно только в процессе его развития.

По сабжу.
Как сказать: "попасть в просак"?

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 21:50 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
Как сказать: "попасть в просак"?


Могу предложить לפשל.

BenAdam писал(а):
Мои попытки выразить русские обороты речи на иврите привели меня к такому выводу.

А не надо переводить русские обороты на иврит. Попытайтесь лучше пользоваться в речи теми словами и выражениями, которые приняты в том языке, на котором вы пытаетесь что-то сказать, т.е. в иврите, например.

Автор:  Аннушка [ Ср июл 15, 2009 21:51 ]
Заголовок сообщения: 

BenAdam писал(а):
По сабжу.
Как сказать: "попасть в просак"?

לצאת פרייר :)


А как сказать по-русски
?אולם ומלואו

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 21:54 ]
Заголовок сообщения: 

..

Страница 4 из 18 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/