Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Идиомы, фразеологизмы и проч.
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=5540
Страница 5 из 18

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 21:57 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
А как сказать по-русски
?אולם ומלואו

Весь зал со всем его содержимым :)

Автор:  BenAdam [ Ср июл 15, 2009 21:58 ]
Заголовок сообщения: 

Олам через ע пишется, насколько я знаю. А через א получается не "мир", а "зал". :)

"Наш мир, и то, что наполняет его". Фраза взята из Танаха.

Автор:  Аннушка [ Ср июл 15, 2009 22:01 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Аннушка писал(а):
А как сказать по-русски
?אולם ומלואו

Весь мир

Это не совсем то. Например כל אדם הוא אולם ומלואו не переведёшь:
Каждый человек - это весь мир. Приблизительно быть может:
Каждый человек - как целый мир.
По русски ведь "весь мир" это не "целый мир", верно ведь?

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 22:15 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
Oxy писал(а):
Аннушка писал(а):
А как сказать по-русски
?אולם ומלואו

Весь мир

Это не совсем то. Например כל אדם הוא אולם ומלואו не переведёшь:
Каждый человек - это весь мир. Приблизительно быть может:
Каждый человек - как целый мир.
По русски ведь "весь мир" это не "целый мир", верно ведь?


Во-первых, עולם
Во-вторых, чтобы перевести фразу, надо давать всю эту фразу, а не одно словосочетание, вариантов перевода которого может быть несколько (один из них вам предложил BenAdam).

Автор:  Аннушка [ Ср июл 15, 2009 22:40 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Аннушка писал(а):
А как сказать по-русски
?אולם ומלואו

Весь зал со всем его содержимым :)
Последний раз редактировалось: Oxy (Ср Июл 15, 2009 10:00 pm), всего редактировалось 1 раз

До редактирования Вы, Oxy, переводили это как "весь мир". Нехорошо.

Автор:  Аннушка [ Ср июл 15, 2009 22:52 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
чтобы перевести фразу, надо давать всю эту фразу, а не одно словосочетание, вариантов перевода которого может быть несколько (один из них вам предложил BenAdam).

BenAdam предложил дословный перевод, а не выражение из русского языка. Устойчивого русского выражения он не пока не нашёл.

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 23:23 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
До редактирования Вы, Oxy, переводили это как "весь мир". Нехорошо.

Что же здесь нехорошего с моей стороны? Вы сделали ошибку, на которую я сначала не обратила внимания, так как выражение העולם ומלואו мне было знакомо, и я автоматически подумала, что вы именно его и имели ввиду (и оказалась права). Но потом, просмотрев своё сообщение, я обратила внимание на вашу ошибку, стёрла своё предыдущее сообщение и написала конкретный перевод того, что вы и написали на самом деле по ошибке. А отредактировала я своё первое сообщение ещё до того, как увидела ваши с BenAdamом ответы (это видно по времены отредактирования). Просто вы слишком быстро отреагировали :lol:

Автор:  Аннушка [ Ср июл 15, 2009 23:25 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Аннушка писал(а):
До редактирования Вы, Oxy, переводили это как "весь мир". Нехорошо.

Что же здесь нехорошего с моей стороны?

Нет смысла объяснять.

Автор:  Oxy [ Ср июл 15, 2009 23:30 ]
Заголовок сообщения: 

Аннушка писал(а):
BenAdam предложил дословный перевод, а не выражение из русского языка. Устойчивого русского выражения он не пока не нашёл.


А никакого другого устойчивого выражения на русском просто нет. На русском говорят просто "весь мир" (как я и написала с самого начала), ничего не добавляя, насколько мне известно. А на иврите это приемлемое добавление: עולם ומלואו, ארץ ומלואה...

Автор:  Подольский Барух [ Чт июл 16, 2009 01:51 ]
Заголовок сообщения: 

Должен признаться, что заявления типа "иврит беднее русского", да еще из уст человека, плохо знающего иврит, пахнут дурно. Если каждый раз, когда вы не находите в иврите подходящего вам слова или выражения, вы упрекаете не себя (за слабое знание языка), а плохо знакомый вам язык, то могу вам только посочувствовать.
В каждом языке имеются свои особенности, свои реалии, и предъявлять претензии к малознакомому языку, или тем более порицать его за несоответствие вашим требованиям, неразумно.
Не так давно кто-то спрашивал, а как на иврите "щелбан"? А нет такого слова, ибо не принято здесь давать щелчки друг другу.
а в русском нет иных ивритских выражений, ибо они сложились в иной среде.

Автор:  Аннушка [ Чт июл 16, 2009 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Oxy писал(а):
Аннушка писал(а):
BenAdam предложил дословный перевод, а не выражение из русского языка. Устойчивого русского выражения он не пока не нашёл.


А никакого другого устойчивого выражения на русском просто нет. На русском говорят просто "весь мир" (как я и написала с самого начала), ничего не добавляя, насколько мне известно. А на иврите это приемлемое добавление: עולם ומלואו, ארץ ומלואה...

Совершенно верно. Именно это я и хотела сказать. Это примеры выражений, существующих в иврите и отсутствующих в русском. Можно ещё кучу добавить. А חמשו"ש, ספ"ש и им подобные? Нерусского уикэнда не предлагать.

Автор:  Аннушка [ Чт июл 16, 2009 11:43 ]
Заголовок сообщения: 

Вопрос.
На самом деле требуется особое исследование (вполне вероятно оно проводилось) по вопросу о том в каком языке - русском или иврите - больше выражений непереводимых на другой. Я не уверена, что именно этот фактор определяет какой из языков более развит. Иврит, конечно более древний, но зато был долгий период, когда он если и развивался, то очень медленно. Я думаю, дело не в том, что я иврит знаю не достаточно, а в том, что я вообще не лингвист и рассуждать на подобные темы не умею. Существуют ли они, этот факторы, определяющие какой из языков более развит? Можно ли их объяснить чайникам вроде меня?

Автор:  Подольский Барух [ Чт июл 16, 2009 12:39 ]
Заголовок сообщения: 

Такого рода исследование УЧЕНЫМИ не проводилось, ибо интересует этот вопрос (кто богаче, кто сильнее, кто умнее) только чайников.
Когда-то ведущий испанский лингвист, главный редактор академического словаря испанского языка, отвечал на вопрос, почему в его словаре будет (он еще только составлялся) во много раз меньше слов, чем в аналогичном английском. Он привел, в частности, один пример: англичане, познакомившись с боем быков, заимствовали из испанского всю его терминологию: тореадор, матадор и т.д. Если бы испанцы ввели у себя крикет, то добавили в словарь еще десяток заимствованных из англ. слов.
Найдите в русском эквивалент ивритскому "пареве" - нету. А в иврите нет щелбана и заусенцев. Более того, в иврите даже берёзы не знали, и каждый переводчик с русского брал иное слово. А как перевести "берёзовая каша"?

Автор:  baxura [ Чт июл 16, 2009 13:16 ]
Заголовок сообщения: 

а как будет ему как с гуся вода

Автор:  Подольский Барух [ Чт июл 16, 2009 13:21 ]
Заголовок сообщения: 

Позволю себе добавить еще кое-какие рассуждения.
Основной запас языка, которым пользуются говорящие на нем, не превышает нескольких тысяч слов. Богатство словаря определяется во-первых, обильной терминологией и во-вторых, идиоматикой и литературными образами и выражениями.
На русском говорят от Белого моря до Чёрного, от Смоленска до Дальнего Востока. Естественно, есть немало слов и выражений, характерных для рыбаков с Каспия, которые не знает крестьянин из Тамбовщины.
Литературный язык - основной источник образных выражений. Русская литература создавалась начиная с Ломоносова и Державина. Масса лит. произведений породила огромное количество образов и выражений. БОльшая часть выражений знакома нам по литературе.
Ивритом пользовалось гораздо меньше людей; гораздо меньше лит произведений, меньше разнообразия тем и соответственно слов и выражений.

Страница 5 из 18 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/