Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: teudat anijut
 Сообщение Добавлено: Чт апр 21, 2005 12:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27
Сообщения: 41
Как перевести "תעודת עניוית. Точного правописания не знаю. Предполагаю, что через "ע" - в последнем слове


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 21, 2005 12:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
עניות (аниют) - бедность. Если ничего не перепутано, то это удостоверение о бедности.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 21, 2005 14:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27
Сообщения: 41
vcohen писал(а):
עניות (аниют) - бедность. Если ничего не перепутано, то это удостоверение о бедности.

Дословно это так. Но что бы это значило, когда эту фразу произносит адвокат, проигравший дело? (Слышал сегодня по радио)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 21, 2005 14:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это вся фраза? Только эти два слова?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 22, 2005 13:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27
Сообщения: 41
vcohen писал(а):
עניות (аниют) - бедность. Если ничего не перепутано, то это удостоверение о бедности.

Нет. Это очевидно какое-то устойчивое выражение. Что-то вроде позора." תעודת עניות למערכת המשפט בישראל"


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 22, 2005 15:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Я сейчас нашел это выражение в словаре А.Эвен-Шошана. Там про него довольно длинное объяснение. Сначала идет комментарий в квадратных скобках:

Цитата:
Оборот, заимствованный из обычая в некоторых местах давать бедным официальное удостоверение, дающее им право на пользование кассами благотворительности (такие коробочки для милостыни. - ВКЦ) или скидками при оплате налогов и т.п. Имя "תעודת עניות" имеет аналоги в некоторых европейских языках и происходит, видимо, из латыни: Testimonium paupertatis.

И потом само значение оборота:

Цитата:
Свидетельство об ограниченности возможностей.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 22, 2005 18:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн апр 04, 2005 20:27
Сообщения: 41
Спасибо! :lol:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт май 06, 2005 21:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
תעודת עניות - свидетельство убожества, нищеты духом.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 173

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB