Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Как это переводится https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=6391 |
Страница 66 из 70 |
Автор: | Draga [ Пн мар 19, 2018 13:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно? Своей подписью заверяю вышесказанное? Подписываюсь под вышесказанным? |
Автор: | vcohen [ Вт мар 20, 2018 11:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Draga писал(а): Как перевести ולראיה באתי על החתום литературно и точно? Своей подписью заверяю вышесказанное? Подписываюсь под вышесказанным? Это вопрос к знатокам русского канцелярского, а не иврита. |
Автор: | Uri [ Пт май 11, 2018 12:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это корректнее написать без огласовок |
Добрый день! Прошу подсказать, как лучше написать без огласовок следующие имена собственные: -Караваев (фамилия); -Севан (географическое название). Тодот! |
Автор: | vcohen [ Пт май 11, 2018 21:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Озеро Севан на иврите называется סוואן. https://he.wikipedia.org/wiki/ימת_סוואן Хотя так же пишутся и другие названия, которые читаются как Сувон, Свон и Свен. Караваев - ну, например, קרוואייב. https://he.wikipedia.org/wiki/אולכסנדר_קרוואייב |
Автор: | BenAdam [ Ср июн 27, 2018 07:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Шалом. "Горбатого могила исправит". Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение? |
Автор: | vcohen [ Ср июн 27, 2018 10:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
BenAdam писал(а): Шалом. "Горбатого могила исправит". Есть ли в иврите похожее по смыслу выражение? hа-ешане куши эт оро? הישנה כושי את עורו Буквально: "Изменит ли негр свою кожу?" Имеется в виду, что это неизменный признак и нет смысла пытаться его изменить. |
Автор: | BenAdam [ Пн сен 17, 2018 08:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Идти на поводу (у кого-л.) |
Автор: | vcohen [ Пн сен 17, 2018 14:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Лалехет шолаль ахарей мишеhу. |
Автор: | BenAdam [ Ср сен 19, 2018 06:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Хм... Но словарь Ирис дает: "hалах шолаль" - "был введён в заблуждение", а не "шел на поводу". Это как бы не одно и то же... |
Автор: | vcohen [ Ср сен 19, 2018 20:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Этот оборот значит слепо повторять за кем-то, слепо верить кому-то. Не всегда просто написать в словаре перевод так, чтобы он подходил ко всем случаям. |
Автор: | BenAdam [ Пт сен 21, 2018 15:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Но "идти на поводу" - это скорее "потакать", "потворствовать", "идти на уступки", а это никак не "слепо" делается. О, кстати, а может быть "потакать" по смыслу больше подходит? Пойду поищу в словарях... Нашел "לפנק". Может быть, это ближе? Или попросту "לוותר"? Или взять и дословно перевести "...להיות מובל על ידי"? |
Автор: | vcohen [ Пт сен 21, 2018 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Лефанек - это баловать. Леватер - это уступать. Лиhйот муваль - может быть, в каких-то случаях подойдет, но это более сильно, это про человека, у которого совсем нет собственного мнения. |
Автор: | Draga [ Пн окт 01, 2018 20:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
цветной металл на иврите |
Автор: | vcohen [ Вт окт 02, 2018 09:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
Draga писал(а): цветной металл на иврите Видимо, матехет аль-барзилит, но эта терминология используется только когда речь идет о России. |
Автор: | Draga [ Чт окт 04, 2018 08:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Как это переводится |
калька с nonferrous metal? |
Страница 66 из 70 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |