Автор |
Сообщение |
Лилия
|
Заголовок сообщения: перевод документов Добавлено: Вт окт 27, 2009 23:29 |
|
Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 23:06 Сообщения: 4
|
Помогите пожалуйста перевести правильно и граммотно .
התעודה ניתנה בהתאם לסעיף...לחוק השמות תשט"ז-בלשכה למנהל אוכלוסין בת"א-מרקז בתאריך ו בחשון תשס"ה
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: перевод документов Добавлено: Ср окт 28, 2009 09:28 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Лилия писал(а): Помогите пожалуйста перевести правильно и граммотно . התעודה ניתנה בהתאם לסעיף...לחוק השמות תשט"ז-בלשכה למנהל אוכלוסין בת"א-מרקז בתאריך ו בחשון תשס"ה
Удостоверение выдано в соответствии с параграфом ... израильского Закона об именах от 1956 г. в бюро записи актов гражданского состояния Центрального района Тель-Авива, дата ...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: перевод документов Добавлено: Ср окт 28, 2009 11:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Лилия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 00:07 |
|
Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 23:06 Сообщения: 4
|
Спасибо большое .
А можно я еще попрошу.?
חוק שירות התעסוקה,
תעודת מקצוע -это переводить как диплом или как правильно?
А ивритские даты не переводятся?
Если написано дата рождения העברי
как это перевести?
|
|
|
|
|
Лилия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 00:20 |
|
Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 23:06 Сообщения: 4
|
Еще вопросик.
Слово תעודה.
Это и удостоверение и диплом и свидетельство?
Вот например-Diploma זות לתעודה כי ...סיימה קורס....והוסמכה כ....
Диплом выдан как свидетельство об окончании.....?
Что-то уменя не красиво звучит.
תעודה וזות לראיה
Это как?
А названия фирм не переводятся,а просто пишут на русском,?например עמל הישגים?כפיר
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: перевод документов Добавлено: Чт окт 29, 2009 09:57 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Лилия писал(а): Помогите пожалуйста перевести правильно и граммотно .
грамотно
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 10:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Лилия писал(а): זות לתעודה תעודה וזות לראיה
זאת
זאת
|
|
|
|
|
Лилия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:13 |
|
Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 23:06 Сообщения: 4
|
Спасибо за ошибки,но может и с переводом поможете
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:20 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Лилия писал(а): А можно я еще попрошу.? חוק שירות התעסוקה,
Закон о службе трудоустройства
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:24 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Лилия писал(а): А ивритские даты не переводятся? Не переводятся, а ставится дата по обычному календарю, например, 1959 г. Лилия писал(а): Если написано дата рождения העברי как это перевести?
Видимо, дата по еврейскому календарю.
Но если это, например, дата рождения в паспорте, то для перевода достаточно поставить дату по обычному календарю.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:27 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Лилия писал(а): Слово תעודה. Это и удостоверение и диплом и свидетельство?
Да.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:29 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Лилия писал(а): А названия фирм не переводятся,а просто пишут на русском,?например עמל הישגים?כפיר
Как же можно переводить имена собственные? Конечно же, нет.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт окт 29, 2009 22:40 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Oxy писал(а): Лилия писал(а): А названия фирм не переводятся,а просто пишут на русском,?например עמל הישגים?כפיר Как же можно переводить имена собственные? Конечно же, нет.
Это я недавно слышал перевод "Время Индии", а передача вроде солидная была, би-би-сишная.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Michael72
|
Заголовок сообщения: Re: Добавлено: Пн авг 01, 2011 21:47 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 17, 2011 23:08 Сообщения: 18 Откуда: Казахстан
|
Лилия писал(а): תעודת מקצוע -это переводить как диплом или как правильно?
Остался однако без ответа вопрос относительно данного термина תעודת מקצוע Может всё таки кто-нибудь знает ответ?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: перевод документов Добавлено: Вт авг 02, 2011 13:25 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
|
|
|
|
|