Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 21:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
iwr писал(а):
יהודי צעיר אחד בא לרבי הידוע:
Почему рабби с артиклем? Возникает ощущение, что здесь намёк на человека, известного читателю.

ну просто в русском тексте было "к известному раввину". я подумал, что раз он известный, а отсутствие артикля подчеркнуто выражает неопределенность, то лучше его на всякий случай поставить.
iwr писал(а):
"את יודע ארמית?" שאל אותו הרבי.
Ата.

это опечатка - глагол в мужском роде ведь стоит, но все равно спасибо, мог бы и не заметить никогда)
iwr писал(а):
"לא".
"ועברית?"
"לא..."
"אולי למדת בילדות תורה?"
Разговорный иврит более-менее толерантен к порядку слов, но здесь явно просвечивает русский. Тору лучше переместить на 1 слово назад.
ок
iwr писал(а):
"כמובן... כמו כולם. אבל זה לא חשוב. גמרתי את הפקולטה הפילוסופית
2) Лучше "сиямти"
словарь мне просто дал слово "гамар" как "оканчивать", а "сием" как "завершить". хотя я склонялся к "сиямти".
iwr писал(а):
כדי לסתום חיסרון
Видимо подразумевалось леhaшлим эт hэ-хасер

не знал, как точно сказать.
iwr писал(а):
"אתה לא תוכל ללמוד תלמוד" אמר הרבי. "זה הספר הכי מעמיק מכל ספרים שהיו כתובים.
Ми-коль ha-сфарим ше-нихтеву эй-паам

а мой вариант наверное очень по-русски звучит?
iwr писал(а):
אבל אם אתה מתעקש, אעשה לך את הבחינה
Для чего здесь артикль?

не знаю)))
iwr писал(а):
"שתי אנשים
Шней

точно, спасибо
iwr писал(а):
יורדים בארובה. אחד יצא עם פנים
Вообще говоря, "им" означает "с" в буквальном смысле: он и рядом его лицо. Действительно, в современном и, тем более, разговорном языке оно употребляется как попало, но фразу всегда можно переформулировать, чтобы избежать такого употребления.

мне надоело двести раз писать шэеш леха паним мелухлахот и т.д.
iwr писал(а):
מישהו מהם ילך להתרחץ?"
Мишеhу - это "кто-то". Если здесь должно быть вопросительное "кто?", это "ми?"

а тут я не знаю, зачем я "кто-то" написал
iwr писал(а):
"האיש שיש לו פנים מלוכלכות ילך להתרחץ".
Здесь опять получается, что человек и лицо идут рядом.

прсто где-то видел такую конструкцию и не знал, как по другому сказать
iwr писал(а):
Это допустимо в разговоре, но на письме лучше так: ha-иш ше-панав мелухлахот.
ок
iwr писал(а):
ויחשוב שפנים שלו גם נקיות
hа-паним шело
т.к. есть определение "шело"?
iwr писал(а):
"אבל כבר ביררנו: הוא איש שיש לו פנים נקיות!"
hу иш --> ha-иш
а если имелось ввиду "это человек" и т.д. (Т.е. как например "Цфат - это город" - там hи будет)
iwr писал(а):
"לא נבון. אחד וגם אחר
Шнейhэм

Это как "они оба"?
iwr писал(а):
"לא חשבתי על זה! משגע – עשיתי טעות הגיוני!
Таити бе-hигаён
понятно
iwr писал(а):
"לא נכון. אף אחד מהם לא ילך להתרחץ. תחשוב, האיש שיש לא פנים מלוכלכות יראה על האיש
Эт hа-иш
там было "посмотрит на человека", а не "увидит человека". Все равно "эт"?
iwr писал(а):
היא נונסנס. ואם תבזבז את החיים שלך העונה
Имелось в виду деепричастие "отвечая"? В разговорном иврите (на котором написан этот текст) нет эквивалента этой формы, поэтому нужно перестроить фразу. В более высоком регистре: баанот(ха)
да, имелось ввиду деепричастие

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 22:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
> ну просто в русском тексте было "к известному раввину".

Раввин на иврите - рав.

> я подумал, что раз он известный, а отсутствие артикля подчеркнуто выражает неопределенность, то лучше его на всякий случай поставить.

На всякий случай - точно не стоит. :)
Кстати, из опыта общения с людьми, выучившими иврит: у большинства есть тенденция перебарщивать с артиклем. Так что если сомневаетесь, лучше без.
Хотя, в большистве случаев не так сложно сделать правильный выбор.

>>> iwr писал(а):"אתה לא תוכל ללמוד תלמוד" אמר הרבי. "זה הספר הכי מעמיק מכל ספרים שהיו כתובים.
>> Ми-коль ha-сфарим ше-нихтеву эй-паам
> а мой вариант наверное очень по-русски звучит?

Звучит он примерно так: "Из всех книг, которые были написанными". Катув - это состояние.
Сравните употребление:
הדברים האלה היו כתובים בספר
הספר היה כתוב בעברית מדוברת
הספר היה כתוב בצורת דו-שיח
הספר נכתב לפני הרבה שנים
הספר נכתב על-ידי משורר דגול
הספר נכתב על ילד קטן

> мне надоело двести раз писать шэеш леха паним мелухлахот и т.д.

Ctrl+C, Ctrl+V

>>> iwr писал(а):ויחשוב שפנים שלו גם נקיות
>> hа-паним шело
> т.к. есть определение "шело"?

Нет, не поэтому. Определение в общем случае ни к чему не обязывает. Просто здесь речь идёт о конкретном лице.

>>> iwr писал(а):"אבל כבר ביררנו: הוא איש שיש לו פנים נקיות!"
>> hу иш --> ha-иш
> а если имелось ввиду "это человек" и т.д. (Т.е. как например "Цфат - это город" - там hи будет)

Можно так. А можно и так: Цфат, зо ha-ир ше...
В данном случае: зэ hа-иш ше-йеш ло паним мелухлахот. А лучше так: зэ hа-иш ше-панав мелухлахот.

>>> iwr писал(а):"לא נבון. אחד וגם אחר
>> Шнейhэм
> Это как "они оба"?

Это именно "они оба".

>>> iwr писал(а):"לא נכון. אף אחד מהם לא ילך להתרחץ. תחשוב, האיש שיש לא פנים מלוכלכות יראה על האיש
>> Эт hа-иш
> там было "посмотрит на человека", а не "увидит человека". Все равно "эт"?

Йистакель ба-иш


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 22:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
iwr писал(а):
Кстати, из опыта общения с людьми, выучившими иврит: у большинства есть тенденция перебарщивать с артиклем. Так что если сомневаетесь, лучше без.

Вообще-то для иврита более подходит прямо противоположная рекомендация: если сомневаетесь, лучше ставить. Holiday on Ice = חופשה על הקרח. И если болит нога, то כואבת לי הרגל, потому что כואבת לי רגל прозвучит как "у меня болит произвольная нога".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 23:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
...Хотя в данном примере, конечно, артикль не нужен. Просто для меня этот случай не является сомнительным. Хотя я и не могу объяснить почему. :(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 23:42 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
Вообще-то для иврита более подходит прямо противоположная рекомендация: если сомневаетесь, лучше ставить. Holiday on Ice = חופשה על הקרח. И если болит нога, то כואבת לי הרגל, потому что כואבת לי רגל прозвучит как "у меня болит произвольная нога"

Не-не...
Т.е., это всё правильно, конечно, но дело в том, что люди, плохо знающие иврит, норовят тиснуть артикль почти в 100% случаев. Насколько я понимаю, это "ааааа" помогает им успеть сообразить, что говорить дальше. Теперь преставим себе, что хотя бы в 30% случаев они усомнятся и воспользуются моим правилом. Скорее всего, это будет не в совершенно очевидных ситуациях, когда болит конкретная нога - значит, есть неплохой шанс попадания в цель.
(Что касается льда, то можно и без. Хотя лучше - с.)

Цитата:
Хотя в данном примере, конечно, артикль не нужен. Просто для меня этот случай не является сомнительным. Хотя я и не могу объяснить почему
Потому что это рема (так оно называется?). Потому что можно подставить эпитет "некий".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Пн май 24, 2010 09:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
iwr писал(а):
Т.е., это всё правильно, конечно, но дело в том, что люди, плохо знающие иврит, норовят тиснуть артикль почти в 100% случаев.

Это индивидуально. Вам больше попадаются такие, которые норовят, а мне такие, которые вообще про артикль не помнят. Они могут даже "эт" поставить, а артикль все равно забыть.

iwr писал(а):
Насколько я понимаю, это "ааааа" помогает им успеть сообразить, что говорить дальше.

Это совсем другое. Это они просто вставляют в речь сорняки. Некоторые даже вставляют целые тирады на русском, например "а вот тагид ли" или "ну так ани ло йодеа". Но - обратите внимание - они это делают неосознанно. Если попросить их повторить, что они сказали, то они этих сорняков не повторят. И если им надо записать фразу, то эти сорняки в письменный текст не попадут. В том числе и "ааааа" не превратится в артикль.

iwr писал(а):
Потому что можно подставить эпитет "некий".

Точно. Вот это и есть правильный ответ, почему в данном случае не нужен артикль.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу Пред.  1, 2

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB