Автор |
Сообщение |
alefbet
|
Заголовок сообщения: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 15:05 |
|
Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24 Сообщения: 75
|
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃
ирис переводит слово קפא как "замёрзли, затвердели, застыли". другие словари уточняют "сгустились, свернулись (как молоко), створаживались, леденели, стягивались". третьи указывают на схожее употребление הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃
наверно это как в английском полиция говорит преступнику "freeze!" подразумевая "замри!", но не "замёрзни!"...
понятно что это поэтический текст и к нему нельзя подходить буквально, но всё же как лучше перевести? וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 15:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Перевод "застыли" по смыслу подходит?
|
|
|
|
|
alefbet
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 18:57 |
|
Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24 Сообщения: 75
|
vcohen писал(а): Перевод "застыли" по смыслу подходит? подходит. просто после прочтения одного перевода возникли вопросы: Цитата: ...От гневного дыхания Твоего взгромоздились воды, стали, как стог, струи, смерзлись пучины в сердце моря.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 19:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 19:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вот один из возможных комментариев на эту фразу: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7 ... %95_%D7%97В строчке со словами מקראות גדולות надо нажать на הראה. Копирую оттуда: "קפאו" - כמו (איוב י) וכגבינה תקפיאני שהוקשו ונעשו כאבנים והמים זורקים את המצרים על האבן בכח ונלחמים בם בכל מיני קושי То есть речь идет о водах, расступившихся перед евреями, выходящими из Египта. Эти воды замерзли, стали твердыми, дав евреям уйти, а гнавшимся за ним египтянам не дав их догнать.
|
|
|
|
|
alefbet
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 22:32 |
|
Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24 Сообщения: 75
|
vcohen писал(а): Эти воды замерзли, стали твердыми... Вы хотите сказать что вода стала льдом? или же קפא - это аллегорическое поэтическое описание воды в тот момент? "замёрзнуть" означает стать льдом. а если образно - "замереть" [на месте не потеряв своё состояние текучести]? (в других переводах также как и Вы предложили прежде "застыли"): Цитата: От Твоего дыхания сгрудились воды, стали стеной текучее, застыли пучины в сердце моря. Цитата: И от веяния Твоего гнева воды взгромоздились, текучие встали стеной, затвердели потоки в сердце моря.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Вт апр 26, 2011 23:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Увы, могу только повториться. vcohen писал(а): Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Ср апр 27, 2011 13:28 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
Простите - влезу просто из любопытства: а "Синодальный перевод" не подходит? Или Вы с целью его улучшения?
|
|
|
|
|
alefbet
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Ср апр 27, 2011 13:55 |
|
Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24 Сообщения: 75
|
ggoliev писал(а): Простите - влезу просто из любопытства: а "Синодальный перевод" не подходит? Или Вы с целью его улучшения? синодальный перевод не выдерживает никакой критики.
|
|
|
|
|
alefbet
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Ср апр 27, 2011 14:00 |
|
Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24 Сообщения: 75
|
vcohen писал(а): Увы, могу только повториться. vcohen писал(а): Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка. спросил раввина. он ответил на основании Талмуда: "вода стала твердой как стекло."
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: קפא Добавлено: Ср апр 27, 2011 14:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
alefbet писал(а): спросил раввина. он ответил на основании Талмуда: "вода стала твердой как стекло." То есть, как и ожидалось, это не вопрос по ивриту.
|
|
|
|
|
|