Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 15:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24
Сообщения: 75
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃

ирис переводит слово קפא как "замёрзли, затвердели, застыли".
другие словари уточняют "сгустились, свернулись (как молоко), створаживались, леденели, стягивались".
третьи указывают на схожее употребление הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃

наверно это как в английском полиция говорит преступнику "freeze!" подразумевая "замри!", но не "замёрзни!"...

понятно что это поэтический текст и к нему нельзя подходить буквально, но всё же как лучше перевести?
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָם׃


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 15:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Перевод "застыли" по смыслу подходит?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 18:57 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24
Сообщения: 75
vcohen писал(а):
Перевод "застыли" по смыслу подходит?


подходит. просто после прочтения одного перевода возникли вопросы:
Цитата:
...От гневного дыхания Твоего взгромоздились воды, стали, как стог, струи, смерзлись пучины в сердце моря.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 19:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 19:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Вот один из возможных комментариев на эту фразу:
http://he.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7 ... %95_%D7%97
В строчке со словами מקראות גדולות надо нажать на הראה. Копирую оттуда:
"קפאו" - כמו (איוב י) וכגבינה תקפיאני שהוקשו ונעשו כאבנים והמים זורקים את המצרים על האבן בכח ונלחמים בם בכל מיני קושי
То есть речь идет о водах, расступившихся перед евреями, выходящими из Египта. Эти воды замерзли, стали твердыми, дав евреям уйти, а гнавшимся за ним египтянам не дав их догнать.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 22:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24
Сообщения: 75
vcohen писал(а):
Эти воды замерзли, стали твердыми...

Вы хотите сказать что вода стала льдом? или же קפא - это аллегорическое поэтическое описание воды в тот момент?
"замёрзнуть" означает стать льдом. а если образно - "замереть" [на месте не потеряв своё состояние текучести]?

(в других переводах также как и Вы предложили прежде "застыли"):
Цитата:
От Твоего дыхания сгрудились воды, стали стеной текучее, застыли пучины в сердце моря.

Цитата:
И от веяния Твоего гнева воды взгромоздились, текучие встали стеной, затвердели потоки в сердце моря.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Вт апр 26, 2011 23:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Увы, могу только повториться.

vcohen писал(а):
Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Ср апр 27, 2011 13:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Простите - влезу просто из любопытства: а "Синодальный перевод" не подходит? Или Вы с целью его улучшения?

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Ср апр 27, 2011 13:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24
Сообщения: 75
ggoliev писал(а):
Простите - влезу просто из любопытства: а "Синодальный перевод" не подходит? Или Вы с целью его улучшения?

синодальный перевод не выдерживает никакой критики.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Ср апр 27, 2011 14:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт мар 15, 2011 22:24
Сообщения: 75
vcohen писал(а):
Увы, могу только повториться.

vcohen писал(а):
Насколько я понимаю, это цитата из Торы. А раз так, то там всегда будет множество толкований, выходящих за пределы простого знания языка.

спросил раввина. он ответил на основании Талмуда: "вода стала твердой как стекло."


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: קפא
 Сообщение Добавлено: Ср апр 27, 2011 14:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
alefbet писал(а):
спросил раввина. он ответил на основании Талмуда: "вода стала твердой как стекло."

То есть, как и ожидалось, это не вопрос по ивриту.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 185

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB