Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 98 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пт май 13, 2011 20:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
Или, к примеру, סופר или דובר

Это еще более неудачные примеры, потому что здесь глагола вообще нет.

Это я пытался цинично пошутить. В том смысле, что здесь причастие и существительное в одной дуньке (на иврите).
1. Считающий. 2. Писатель
1. Сообщающий. 2. Пресс-секретарь

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 14, 2011 09:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
А у Вас есть общепринятый русский юридический оборот?

в зависимости от контекста:
1 - оговаривать иное, оговаривать иные условия
2 - изменять толкование

vcohen писал(а):
Нет. Если А зависит от Б, а Б является условием для А, то мы говорим, что А талуй бе-Б, А мутне бе-Б, или просто А мутне. Соответственно, мы хотим леhатнот аль А. Здесь А - закон. Мы пишем в договоре, что для нас закон А не является безусловным и беспрекословным.

согласна.

Причем если в предложении присутствует и A и B, то это להתנות את, и по-русски "обусловить" подходит,
а если в предложении присутствует только A, то это להתנות על, и "обусловить" будет звучать коряво так как требует наличия в предложении и A, и B.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 14, 2011 13:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
в зависимости от контекста:
1 - оговаривать иное, оговаривать иные условия
2 - изменять толкование

Даю контекст: כשעשיתי חוזה עם יוסי, התניתי על חוק הגנת הדייר. По-моему, здесь не подходит ни 1, ни 2.

molly2 писал(а):
Причем если в предложении присутствует и A и B, то это להתנות את, и по-русски "обусловить" подходит,
а если в предложении присутствует только A, то это להתנות על, и "обусловить" будет звучать коряво так как требует наличия в предложении и A, и B.

Да, звучит правдоподобно. Только добавлю, что вариант только с А и предлогом את тоже возможен, хотя и не в юридических контекстах.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 14, 2011 19:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
molly2 писал(а):
в зависимости от контекста:
1 - оговаривать иное, оговаривать иные условия
2 - изменять толкование

Даю контекст: כשעשיתי חוזה עם יוסי, התניתי על חוק הגנת הדייר. По-моему, здесь не подходит ни 1, ни 2.


"В договоре, который я заключил с Йоси, не был включен (не был оговорен) пункт касающийся защиты прав квартиросъемщика"

т.е. закон о защите прав квартиросъемщика был истолкован как условный закон - 2ое значение
или закон был оговорен, так сказать, с отрицательным знаком - 1ое значение


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 14, 2011 20:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
"В договоре, который я заключил с Йоси, не был включен (не был оговорен) пункт касающийся защиты прав квартиросъемщика"

Но я имел в виду не это. В договоре БЫЛ сделан специальный пункт о том, что такой-то закон у нас не действует.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вс май 15, 2011 19:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Но я имел в виду не это. В договоре БЫЛ сделан специальный пункт о том, что такой-то закон у нас не действует.

Ну тогда же еще проще -
В договоре, который я заключил с Йоси, было оговорено, что на этот договор закон защиты прав квартиросъемщика не распространяется.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вс май 15, 2011 19:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да. А теперь как это использовать при переводе следующей фразы: אפשר להתנות על חוק הגנת הדייר?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 10:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Да. А теперь как это использовать при переводе следующей фразы: אפשר להתנות על חוק הגנת הדייר?

"можно ли ограничить сферу действия закона ..."

придется мне согласиться на это выражение, но не на "обусловить"

спасибо, что помогли мне понять смысл выражения להתנות על, а то я только видела что там есть только "А", а "Б" нет, и поэтому "обусловить" не подойдет.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 11:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
התניתי על חוק הגנת הדייר
molly2 писал(а):
было оговорено, что на этот договор закон... не распространяется
vcohen писал(а):
אפשר להתנות על חוק הגנת הדייר
molly2 писал(а):
можно ограничить сферу действия закона...

Ох... Практически одно и то же на иврите, и такие разные переводы на русский. Хочется чего-то одного.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 16:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
molly2 писал(а):
В договоре, который я заключил с Йоси, было оговорено, что на этот договор закон защиты прав квартиросъемщика не распространяется.

есть подозрение что этот перевод неверный, а правильнее так:

" В договоре, который я заключил с Йоси, я оговорил ограничение действия закона ..." - и тогда получается одно


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 16:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
molly2 писал(а):
" В договоре, который я заключил с Йоси, я оговорил ограничение действия закона ..." - и тогда получается одно


нет, это тоже не то

В договоре, который я заключил с Йоси, я оговорил условия действия закона ..."

Итак - "оговорить (оговаривать) условия действия закона" - один перевод на оба случая


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 16:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Но там никто не оговаривает условия. Ведь Б отсутствует, как мы помним. Просто заявляется, что закон не действует. Возможно, это какое-то слово типа отказаться/отменить.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 22:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Но там никто не оговаривает условия. Ведь Б отсутствует, как мы помним. Просто заявляется, что закон не действует. Возможно, это какое-то слово типа отказаться/отменить.

А вы уверены что ивритская фраза именно это означает?
Как-то вроде нелогично полностью отказываться от закона, который и так не будет защищать злостного неплательщика и прочего уклониста.
А если это все-таки означает то что вы пишете, то возможно что это то самое второе значение о котором мне говорил адвокат, а если это другое значение, то неудивительно если оно по-русски звучит совсем по-другому.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пн май 16, 2011 22:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
А вы уверены что ивритская фраза именно это означает?

По всем примерам, которые мне до сих пор попадались, выходило именно так.

molly2 писал(а):
а если это другое значение, то неудивительно если оно по-русски звучит совсем по-другому.

Да и для не-другого тоже вполне ожидаемо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 14:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Изловила очередного адвоката.
Она сказала, что в большинстве случаев фраза означает именно то что вы пишете, и что подобную оговорку принято делать, если сдается помещение в старом доме - если дом развалится, то закон ничем помочь не сможет.
Так что для таких случаев перевод получается длинный - оговорить что такой-то закон не распространяется на данный договор.
Для второго случая - אפשר להתנות על חוק - думаю что годится "можно ли ограничить действие закона", так как это подразумевает ограничение вплоть до нуля.
("Объявлять закон недействительным" попахивает анархией)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 98 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 56

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB