Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 98 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 14:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
А адвокат тутошняя или тамошняя? Насколько она знакома с российской терминологией?

(Кстати, насчет старого дома неверно. Я такое видел несколько раз в новых домах.)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 17:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
адвокат тутошняя, русского языка не знает, насчет старого дома сказала для примера, а в новых домах тоже всякое бывает, и вот с таким пунктом в договоре съемщику не отвертеться от уплаты квартплаты даже если на него сыпется или льется.
Переговорила еще раз с первым адвокатом, которая сказала, что есть 2 значения. Оказалось что под 2-ым значением она имела в виду להתנות את.
Так что остается только одно
(להתנות על החוק - פירושו שהחוק לא יחול (או שיחול משהו אחר במקומו


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 18:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
адвокат тутошняя, русского языка не знает

Я думал, Вы на нее сослались для подтверждения перевода на русский.

molly2 писал(а):
Переговорила еще раз с первым адвокатом, которая сказала, что есть 2 значения. Оказалось что под 2-ым значением она имела в виду להתנות את.

Но разница между двумя значениями только в том, что в одном из них отсутствует Б?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 10:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Я думал, Вы на нее сослались для подтверждения перевода на русский.?

Нет, для подтверждения того что я правильно понимаю само выражение. Я еще спрашивала несколько нерусскоязычных израильтян-неюристов, и одного студента-юриста, как они понимают להתנות על חוק и все сказали - להכניס תנאים לחוזה. Так что если уж они не понимают, так что обо мне говорить.
Ну, а после того как поняла выражение, в очередной раз убедилась, что перевод, который дают словари - "оговорить иное" подходит, оптимален для краткого варианта, о чем у нас собственно и дискуссия.
Как в фильме "Родная кровь" - в поселке каждое воскресенье показывали кино, а однажды hитну аль хок зе, и объявили - "кина не будет!", получилось иное чем обычно.
Про кино еще можно сказать "отменить", но про закон - по-моему нет, и на иврите ведь не говорят חוק בוטל בחוזה זה, а говорят לא חל על החוזה

vcohen писал(а):
Но разница между двумя значениями только в том, что в одном из них отсутствует Б?
об этом не думала,с выражением להתנות אתвроде проблемные варианты не попадались. Перевод в ИРИСе тоже вроде правильный


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пт май 20, 2011 22:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
кое-что нашлось для более развернутого варианта перевода:
קוגנטי (cogent)
כופה, שלא ניתן להתנות עליו.
императивный - в юриспруденции: не допускающий выбора;

антоним - диспозитивный - допускающий выбор из нескольких вариантов, напр. диспозитивное положение в законодательстве - положение от которого договаривающиеся стороны могут отступить по взаимному соглашению
דיספוזיטיבי (dispositive)
הנחיה שאינה כופה, כלומר ניתן להסכים לוותר עליה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Пт май 20, 2011 23:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
То есть, как я где-то и предположил,
להתנות על = לוותר על


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 21, 2011 07:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
а я не возражала против леватер (хотя и не понимала сути выражения), я возражала против этого -
vcohen писал(а):
Посмотрел у Эвен-Шошана. Интересно, что он вообще не разделяет случаи להתנות על и להתנות את. Просто разрешаются оба предлога. Если он прав, то это просто "обусловить" и всё.

и против этого -
vcohen писал(а):
Может, сойдемся на "обусловить"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות
 Сообщение Добавлено: Сб май 21, 2011 09:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ОК.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 98 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 129

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB