Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 15:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Не понял намека vcohen писал(а): jony72 писал(а): Курсивом выделил особо непонятные места. Это не курсив, это п/ж. Обсуждаемое слово трижды попало в непонятные. Ну и что толку?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 15:35 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): jony72 писал(а): Не понял намека vcohen писал(а): jony72 писал(а): Курсивом выделил особо непонятные места. Это не курсив, это п/ж. Обсуждаемое слово трижды попало в непонятные. Ну и что толку? Я думал, что Вы имеете в виду, что задан вопрос на трех форумах, а воз и ныне там А п/ж - это "просто жопа" или вы тут тоже имели что-то другое в виду? Уж и не знаю...
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 15:57 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
jony72 писал(а): я сделал все по точно по инструкции, запрещающей это делать. Там нет такого что инструкция запрещает это делать. Я так понимаю, что надо учесть - могут где-то быть такие инструкции, которые не позволят мне отказываться от права быть уведомленной и тд. и тогда надо "иметь это в виду". (это не перевод, это так сказать подстрочник)
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 18:31 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Решил присоединиться к разговору...
Может быть, выражение להתנות את הדבר1 בדבר2 в общем случае переводится как обусловить одну вещь (давар 1) другой (давар 2)
להתנות על הדבר1 позволить чему-то (давар1) быть зависящим (обусловленным) от чего-либо
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 19:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): А п/ж - это "просто жопа" Это КГ/АМ, гыгы... На самом деле это стандартное обозначение у корректоров: п/ж - полужирный. В отличие от жирного, который намного жирнее и практически не используется.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 19:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): Решил присоединиться к разговору...
Может быть, выражение להתנות את הדבר1 בדבר2 в общем случае переводится как обусловить одну вещь (давар 1) другой (давар 2)
להתנות על הדבר1 позволить чему-то (давар1) быть зависящим (обусловленным) от чего-либо Да, похоже на то. Проблема в том, что для второго случая может существовать какое-то более короткое обозначение на русском.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Пн май 09, 2011 23:08 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
molly2 писал(а): но только если нет законодательного запрета на подобный отказ от прав или на подобное согласие +1
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 07:27 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
vcohen писал(а): Misvin писал(а): להתנות על הדבר1 позволить чему-то (давар1) быть зависящим (обусловленным) от чего-либо Да, похоже на то. Проблема в том, что для второго случая может существовать какое-то более короткое обозначение на русском. а разве не выяснилось, что словарный перевод "предусматривать, оговаривать" (в договоре, законе) все-таки подходит?
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 08:07 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
1 пример jony72: ...слева суббота и справа суббота, а у нас пятница, и нельзя в правилах предусмотреть такое противоречие заранее (предложение не закончено у jony72) 2 пример jony72 ...слева суббота и справа суббота, а у нас пятница, и закон позволяет оговорить такую ситуацию заранее, то можно считать что такая оговорка существует, даже если она в тексте закона (правил) не присутствует. Что-то в этом роде.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 08:58 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
molly2 писал(а): 1 пример jony72: ...слева суббота и справа суббота, а у нас пятница, и нельзя в правилах предусмотреть такое противоречие заранее (предложение не закончено у jony72) 2 пример jony72 ...слева суббота и справа суббота, а у нас пятница, и закон позволяет оговорить такую ситуацию заранее, то можно считать что такая оговорка существует, даже если она в тексте закона (правил) не присутствует. Что-то в этом роде. Прежде чем я попытаюсь понять фразу "слева суббота и справа суббота, а у нас пятница" (а я ее не понимаю), Вы можете привести пример из какого-либо закона, где мой перевод не подходит? Цитата: להתנות את הדבר1 בדבר2 в общем случае переводится как обусловить одну вещь (давар 1) другой (давар 2)
להתנות על הדבר1 позволить чему-то (давар1) быть зависящим (обусловленным) от чего-либо
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 09:14 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): Прежде чем я попытаюсь понять фразу "слева суббота и справа суббота, а у нас пятница"
Это такой анекдот про религиозного еврея, который в субботу увидел на улице потерянные кем-то 100 шекелей. Наступил на них (в субботу запрещено даже дотрагиваться до денег) и начал молиться Всевышнему помочь с достоинством выйти из сложившейся ситуации. И вот Ашем явил ему чудо, когда "слева суббота, справа суббота, а у него пятница".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 09:26 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Спасибо за анекдот
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 10:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): а разве не выяснилось, что словарный перевод "предусматривать, оговаривать" (в договоре, законе) все-таки подходит? Кем выяснилось? По-моему, он даже смысла не передает, не говоря уже о проверке его общепринятости в России.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 10:46 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
לא ניתן להתנות על הדבר1 давар 1 не может быть ограничен (обусловлен) чем-либо
Часто в юрид. практике на месте давар стоит слово зхут (юрид. право на что-либо)
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: ניתן להתנות Добавлено: Вт май 10, 2011 19:27 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
vcohen писал(а): molly2 писал(а): а разве не выяснилось, что словарный перевод "предусматривать, оговаривать" (в договоре, законе) все-таки подходит? Кем выяснилось? По-моему, он даже смысла не передает, не говоря уже о проверке его общепринятости в России. взаимно На всякий случай прогуглила и как и ожидала получила по миллиону результатов на "если не оговорено особо", "если не оговаривается иное" и 28 млн. на "если не предусматривается иное" (договором, кодексом, контрактом итп). Да вы ведь и сами предлагаете оговорку о недействительности (вот такого я не нашла). Misvin писал(а): Прежде чем я попытаюсь понять фразу "слева суббота и справа суббота, а у нас пятница" (а я ее не понимаю), Вы можете привести пример из какого-либо закона, где мой перевод не подходит? להתנות על הדבר1 позволить чему-то (давар1) быть зависящим (обусловленным) от чего-либо
Это не моя фраза, это фраза vcohen с первой страницы обсуждения. Что касается моего примера, то вот первые попавшиеся из гугла: "Можно оговорить иные условия оплаты в договоре". "В договоре стороны вправе предусмотреть иной порядок распределения продукции и доходов". Я так понимаю - есть вещи которые можно предусмотреть и оговорить в договоре - ניתן להתנות עליהם и есть вещи, которые - нельзя - לא ניתן להתנות עליהם
|
|
|
|
|
|