vcohen писал(а):
Я думал, Вы на нее сослались для подтверждения перевода на русский.?
Нет, для подтверждения того что я правильно понимаю само выражение. Я еще спрашивала несколько нерусскоязычных израильтян-неюристов, и одного студента-юриста, как они понимают להתנות על חוק и все сказали - להכניס תנאים לחוזה. Так что если уж они не понимают, так что обо мне говорить.
Ну, а после того как поняла выражение, в очередной раз убедилась, что перевод, который дают словари - "оговорить иное" подходит, оптимален для краткого варианта, о чем у нас собственно и дискуссия.
Как в фильме "Родная кровь" - в поселке каждое воскресенье показывали кино, а однажды hитну аль хок зе, и объявили - "кина не будет!", получилось иное чем обычно.
Про кино еще можно сказать "отменить", но про закон - по-моему нет, и на иврите ведь не говорят חוק בוטל בחוזה זה, а говорят לא חל על החוזה
vcohen писал(а):
Но разница между двумя значениями только в том, что в одном из них отсутствует Б?
об этом не думала,с выражением להתנות אתвроде проблемные варианты не попадались. Перевод в ИРИСе тоже вроде правильный