Автор |
Сообщение |
Olesea
|
Заголовок сообщения: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Вт май 08, 2012 16:23 |
|
Зарегистрирован: Пн май 07, 2012 22:15 Сообщения: 2
|
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי׃ שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי׃
Скажите пожалуйста как переводятся эти 2 фразы. Я иврит не знаю, но заметила маленькую разницу между ними. А также меня интересует больше всего все возможные значения последнего слово "תְּחַבְּקֵנִי". Напишите пожалуйста все значения этого слова.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Вт май 08, 2012 17:51 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Оригиналу соответствует первый вариант. В современном иврите это выглядело бы так, как написано во втором. Перевод на современный русский язык примерно такой: левая его рука под моей головой, а правая обнимает меня. По желанию левую-правую можно заменить на шуйцу-десницу. תְּחַבְּקֵנִי - техабкЕни, означает "она обнимает меня". (В современном иврите эта форма глагола понимается как будущее время, т.е. "обнимет", но в библейском иврите это не совсем так.) Цитата: Напишите пожалуйста все значения этого слова Это вы загнули, конечно.
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Вт май 08, 2012 18:28 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
А в Викитексте оригиналу соответствуют оба варианта: שיה"ר ב' ו', ח' ג В Синодальном переводе 1876 года обе фразы переведены одинаково: Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Вт май 08, 2012 18:35 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: А в Викитексте оригиналу соответствуют оба варианта: שיה"ר ב' ו', ח' ג Точно, я ошибся! Это две разные строчки, и обе они есть.
|
|
|
|
|
Olesea
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Вт май 08, 2012 23:03 |
|
Зарегистрирован: Пн май 07, 2012 22:15 Сообщения: 2
|
http://vk.com/video-7861478_156213681Посмотрите пожалуйста видео несколько минут начиная с 20мин по 30сек. Интересует перевод слов с оригинала о которых там говорится. Насколько это точный перевод? Или это скорее говорится о другом месте в Библии?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" Добавлено: Ср май 09, 2012 08:56 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Нет, ничего такого в этом месте "открытым текстом" нет. Прочтите ПП в синодальном или каком-либо другом переводе - это даст вам вполне адекватное представление о тексте. Тем более, если речь идёт о "простом" смысле, а об экзегетике, как он говорит. Возможно, он имел в виду 5-ю главу ПП: פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את-רגלי, איככה אטנפם. דודי, שלח ידו מן החר ומעי המו עליו. קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול. Перевод М.Левинова: Я сняла рубаху, как надеть ее? Вымыла ноги, как испачкать их? Возлюбленный просунул руку сквозь щель, все во мне взволновалось. Встала я открыть возлюбленному. С рук моих капала мирра,с пальцев капало мирро на скобы засова.
(Насколько я понимаю, в христианских переводах вместа слова "щель" употребляется "скважина" - дабы избежать двусмысленности.)
|
|
|
|
|
|