Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=9818 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Olesea [ Вт май 08, 2012 16:23 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי׃ שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי׃ Скажите пожалуйста как переводятся эти 2 фразы. Я иврит не знаю, но заметила маленькую разницу между ними. А также меня интересует больше всего все возможные значения последнего слово "תְּחַבְּקֵנִי". Напишите пожалуйста все значения этого слова. |
Автор: | iwr [ Вт май 08, 2012 17:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
Оригиналу соответствует первый вариант. В современном иврите это выглядело бы так, как написано во втором. Перевод на современный русский язык примерно такой: левая его рука под моей головой, а правая обнимает меня. По желанию левую-правую можно заменить на шуйцу-десницу. תְּחַבְּקֵנִי - техабкЕни, означает "она обнимает меня". (В современном иврите эта форма глагола понимается как будущее время, т.е. "обнимет", но в библейском иврите это не совсем так.) Цитата: Напишите пожалуйста все значения этого слова Это вы загнули, конечно.
|
Автор: | ggoliev [ Вт май 08, 2012 18:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
А в Викитексте оригиналу соответствуют оба варианта: שיה"ר ב' ו', ח' ג В Синодальном переводе 1876 года обе фразы переведены одинаково: Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
Автор: | iwr [ Вт май 08, 2012 18:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
Цитата: А в Викитексте оригиналу соответствуют оба варианта: Точно, я ошибся! Это две разные строчки, и обе они есть.
שיה"ר ב' ו', ח' ג |
Автор: | Olesea [ Вт май 08, 2012 23:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
http://vk.com/video-7861478_156213681 Посмотрите пожалуйста видео несколько минут начиная с 20мин по 30сек. Интересует перевод слов с оригинала о которых там говорится. Насколько это точный перевод? Или это скорее говорится о другом месте в Библии? |
Автор: | iwr [ Ср май 09, 2012 08:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод слово "תְּחַבְּקֵנִי" |
Нет, ничего такого в этом месте "открытым текстом" нет. Прочтите ПП в синодальном или каком-либо другом переводе - это даст вам вполне адекватное представление о тексте. Тем более, если речь идёт о "простом" смысле, а об экзегетике, как он говорит. Возможно, он имел в виду 5-ю главу ПП: פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את-רגלי, איככה אטנפם. דודי, שלח ידו מן החר ומעי המו עליו. קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול. Перевод М.Левинова: Я сняла рубаху, как надеть ее? Вымыла ноги, как испачкать их? Возлюбленный просунул руку сквозь щель, все во мне взволновалось. Встала я открыть возлюбленному. С рук моих капала мирра,с пальцев капало мирро на скобы засова. (Насколько я понимаю, в христианских переводах вместа слова "щель" употребляется "скважина" - дабы избежать двусмысленности.) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |