Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 09:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
Уважаемые знатоки!
Помогите, пжл, перевести словосочетание из банковской выписки
עמ. ביומן
все предложение:
ביננו, האם אתם מבינים את המונחים הבאים? ע.פ. במכסת הסל, מס ממטח, הע. הלוואה, עמ. ביומן, פמח, מסב, הק, ריבית ארעית אש, ע.פ. במכסת הסל, יומן ח/ז, ע.מ. ביומן, מט"י, עמלת ק/מ ניע"ז

Заранее благодарю


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 09:38 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
Я понимаю, что все знать невозможно.
если это "страница в журнале" не знаете ли Вы, что это значит.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 09:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
Фраза האם אתם מבינים את המונחים הבאים в самом начале говорит о том, что далее перечисляются профессиональные термины, на знание которых и проверяются собеседники.

Тут недавно в ЖЖ человек пришел с вопросом по склонению названия города Рамла в русском языке. Причем он принципиально пришел в сообщество ru_ivrit, т.е. в форум по ивриту, а не по русскому языку, и обосновывал это тем, что специалисты по русскому языку не знают, где находится этот город. Я долго пытался объяснить ему, в чем он заблуждается, и последней моей фразой (после которой он окончательно обиделся) было: "Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 09:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
С Рамле действительно проблема в русском языке))) как и с некоторыми другими названиями городов в Израиле. И у меня проблема с этим термином (((((


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 09:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу - больше спросить некого. Вы и Ваш коллега одни из самых сведущих на просторах интернета


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 10:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
Он именно подчеркнул, что речь о варианте Рамла, а не Рамле. Скажите мне, в чем разница между склонением названий Рамла, Калькутта, Очамчира, Тимишоара, Гавана, Осака с точки зрения русского языка? Надо ли для ответа на этот вопрос знать все эти языки? Надо ли знать, где находятся эти города? Надо ли знать, что это именно города, а Окинава и Фудзияма не города? И самый главный вопрос: где гарантия, что человек, хорошо знающий все эти языки и географию, сможет правильно ответить на вопрос о склонении в русском языке?

Luna писал(а):
Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу - больше спросить некого. Вы и Ваш коллега одни из самых сведущих на просторах интернета

Спасибо за комплимент, но это роковое заблуждение. Мы стараемся вести себя ответственно и не рассуждать о вещах, в которых не понимаем. Не провоцируйте нас на это. Вам ведь нужен, надеюсь, не просто ответ, а правильный ответ?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 10:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38
Сообщения: 233
я, мне кажется, знаю откуда ноги ростут у этого "Рамла-Рамле". На иврите мы говорим Рамле, википедия дает в именительном падеже Рамла, а в МВД РФ документы не прининают, т.к. неправильно переведено название города.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: עמ. ביומן
 Сообщение Добавлено: Вт июн 26, 2012 10:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
На иврите правильно Рамла. Вариант Рамле - разговорный. Википедия, разумеется, дает официальный вариант. Да и МВД РФ имеет право признавать только официальный вариант.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB