Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

עמ. ביומן
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=9857
Страница 1 из 1

Автор:  Luna [ Вт июн 26, 2012 09:34 ]
Заголовок сообщения:  עמ. ביומן

Уважаемые знатоки!
Помогите, пжл, перевести словосочетание из банковской выписки
עמ. ביומן
все предложение:
ביננו, האם אתם מבינים את המונחים הבאים? ע.פ. במכסת הסל, מס ממטח, הע. הלוואה, עמ. ביומן, פמח, מסב, הק, ריבית ארעית אש, ע.פ. במכסת הסל, יומן ח/ז, ע.מ. ביומן, מט"י, עמלת ק/מ ניע"ז

Заранее благодарю

Автор:  Luna [ Вт июн 26, 2012 09:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

Я понимаю, что все знать невозможно.
если это "страница в журнале" не знаете ли Вы, что это значит.

Автор:  vcohen [ Вт июн 26, 2012 09:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

Фраза האם אתם מבינים את המונחים הבאים в самом начале говорит о том, что далее перечисляются профессиональные термины, на знание которых и проверяются собеседники.

Тут недавно в ЖЖ человек пришел с вопросом по склонению названия города Рамла в русском языке. Причем он принципиально пришел в сообщество ru_ivrit, т.е. в форум по ивриту, а не по русскому языку, и обосновывал это тем, что специалисты по русскому языку не знают, где находится этот город. Я долго пытался объяснить ему, в чем он заблуждается, и последней моей фразой (после которой он окончательно обиделся) было: "Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу".

Автор:  Luna [ Вт июн 26, 2012 09:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

С Рамле действительно проблема в русском языке))) как и с некоторыми другими названиями городов в Израиле. И у меня проблема с этим термином (((((

Автор:  Luna [ Вт июн 26, 2012 09:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу - больше спросить некого. Вы и Ваш коллега одни из самых сведущих на просторах интернета

Автор:  vcohen [ Вт июн 26, 2012 10:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

Он именно подчеркнул, что речь о варианте Рамла, а не Рамле. Скажите мне, в чем разница между склонением названий Рамла, Калькутта, Очамчира, Тимишоара, Гавана, Осака с точки зрения русского языка? Надо ли для ответа на этот вопрос знать все эти языки? Надо ли знать, где находятся эти города? Надо ли знать, что это именно города, а Окинава и Фудзияма не города? И самый главный вопрос: где гарантия, что человек, хорошо знающий все эти языки и географию, сможет правильно ответить на вопрос о склонении в русском языке?

Luna писал(а):
Опасайтесь ответов от людей, не имеющих отношения к заданному вопросу - больше спросить некого. Вы и Ваш коллега одни из самых сведущих на просторах интернета

Спасибо за комплимент, но это роковое заблуждение. Мы стараемся вести себя ответственно и не рассуждать о вещах, в которых не понимаем. Не провоцируйте нас на это. Вам ведь нужен, надеюсь, не просто ответ, а правильный ответ?

Автор:  Luna [ Вт июн 26, 2012 10:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

я, мне кажется, знаю откуда ноги ростут у этого "Рамла-Рамле". На иврите мы говорим Рамле, википедия дает в именительном падеже Рамла, а в МВД РФ документы не прининают, т.к. неправильно переведено название города.

Автор:  vcohen [ Вт июн 26, 2012 10:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: עמ. ביומן

На иврите правильно Рамла. Вариант Рамле - разговорный. Википедия, разумеется, дает официальный вариант. Да и МВД РФ имеет право признавать только официальный вариант.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/