Meir писал(а):
а когда я пытаюсь перевести 'предыдущая', ИРИС не предлагает вариантов.
Образование разных форм слова - это уже не функция словаря. Для этого нужно знать грамматику языка.
Meir писал(а):
хотя Google translate этого не говорит и среди вариантов перевода этой формы дает и мужской и женский род, что само по себе странно.
Гугл переводит через английский. Из этого вытекают два следствия. Во-первых, доверять ему нельзя. Во-вторых, в данном случае при переводе на английский получается слово previous, которое в соответствии с английской грамматикой не меняется по родам, и при дальнейшем переводе информация о роде пропадает.
Meir писал(а):
И еще момент, я не сразу научился (и сейчас не просто) выделять в словах приставки и суффиксы, поэтому ИРИСу скармливал слова целиком, как их видел в тексте, скажем:
הקודמת и הקודם
В этих случая ИРИС молчит. Google Translator, что удобно, подсказывает ответ.
При таком анализе слова программа вынуждена гадать. Не факт, что она всегда это сделает правильно. Человек (в данном случае Вы) это делает намного лучше.
Meir писал(а):
Кстати еще момент: когда я пытаюсь перевести 'предыдущие' с русского на иврит, ИРИС молчит; по моему разумению, логично было бы привести 2 вышеприведенные формы в качестве перевода.
Для этого надо научить Ирис гадать при анализе не только ивритского слова, но и русского. Работы вдвое больше, а надежность результата по-прежнему никакая.