Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Вс дек 02, 2012 12:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
Скажите, в чем разница в использовании לנטרל и לבטל?
Нашел לנטרל
viewtopic.php?f=7&t=91
Варианты перевода из указанного топика мне тоже встречались.
Пример: сделали программу с десятком дохот, клиент их сам просил, но потом сказал, что часть дохот ему они не нужны.
Разумеется, я хотел удалить, но хозяин фирмы не надо удалять, можно их לנטרל, т.к. клиент сам не знает что хочет и завтра захочет эти дохот,
т.е. отключить на время.
В йом шиши в суперфарме 2 купы, у одного кассира не было мадбекот и покупатель подошел к моему кассиру, я услышал такую фразу:
или у тебя есть мадбекот ленатрель? Он показали кассиру чек и она наклеила овальную желтую наклейку на его покупку.
В чем же тогда разница между לנטרל и לבטל?
Не думаю, что покупатель потом будет отклеивать наклейку и пытаться войти в суперфарм.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Вс дек 02, 2012 12:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Так в суперфарме, наверное, слово было употреблено в его основном смысле:

נִיטרֵל, נִטרֵל [לְנַטרֵל, מְ-, יְ

нейтрализовать

Покупатель, скорее всего, ,брал парфюм и ему наклеели мадбеку, которая нейтрализует магнитную штуку на упаковке, звенящую на выходе.

Или я не понял Ваш вопрос?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Вс дек 02, 2012 13:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Хотя в принципе, наверно, можно придумать контекст, в котором эти два слова будут взаимозаменяемыми.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 02:08 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
ggoliev писал(а):
Так в суперфарме, наверное, слово было употреблено в его основном смысле:

נִיטרֵל, נִטרֵל [לְנַטרֵל, מְ-, יְ

нейтрализовать

Покупатель, скорее всего, ,брал парфюм и ему наклеели мадбеку, которая нейтрализует магнитную штуку на упаковке, звенящую на выходе.

Или я не понял Ваш вопрос?

Все так и было, вопрос был: почему не леватель, если ленатрель отменять на короткое время?
(насчет отменять "отменять на короткое время" см. линк).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 02:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
vcohen писал(а):
Хотя в принципе, наверно, можно придумать контекст, в котором эти два слова будут взаимозаменяемыми.

В моем случае как раз такая ситуация и можно было бы леватель использовать?
Или ленатрель имеет не только значение "отменять на короткое время".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 10:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Время тут, конечно, ни при чём. Нейтрализовать можно и навсегда.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 11:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
к.ю. писал(а):
В моем случае как раз такая ситуация и можно было бы леватель использовать?

В Вашем случае, наверно, леватель потребовало бы добавить еще несколько слов, потому что само по себе оно слишком широкое. Но, допустим, в моей работе программиста "отменить проверку" - могу себе представить и леватель, и ленатрель.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 18:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 365
vcohen писал(а):
к.ю. писал(а):
В моем случае как раз такая ситуация и можно было бы леватель использовать?

В Вашем случае, наверно, леватель потребовало бы добавить еще несколько слов, потому что само по себе оно слишком широкое. Но, допустим, в моей работе программиста "отменить проверку" - могу себе представить и леватель, и ленатрель.

Как я понял, если проверка отменяется на всегда, то леватель.
Подольский Барух писал(а):
Да, לנטרל может означать "отключить на время".

(линк на эту строчку я приводил).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: לנטרל vs לבטל
 Сообщение Добавлено: Пн дек 03, 2012 18:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Разница может быть не только в постоянном и временном. Если есть некий механизм (та же проверка при выходе из магазина), то его можно вообще выключить, а можно оставить его включенным, но поставить защиту от него на какой-то случай, чтобы он именно в этом случае не сработал. Вот такая защита и будет - ленатрель, аваль ло леватель (леhашъир паиль).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB